Wyświetlono posty znalezione dla frazy: translator polsko rosyjski

list otwarty Litwinów

Jesli moge cos zasugerowac: to jest kolejna proba zasmiecania listy,
pod
pretekstem "czy ktos potrafi przetlumaczyc", z haslami anty###


Alez skad - wypraszam sobie! Nie znam litewskiego, chcialbym poznac
tekst - mysle ze nie ja jeden w Polsce, wiec grzecznie pytam grupe
zyczliwych fachowcow od tlumaczen. Przeciez gdybym wyslalbym to
"politykom" lub "historykom" to dowiedzialbym sie wszystkiego oprocz
odpowiedzi.
Poniewaz chce poznac aktualny punkt widzenia danych spraw przez wielu
Litwinow, a sami Panstwo wiedza jak historia rozni sie zaleznie od tego
kto ja opowiada (Polacy nie sa obiektywni), bede wdzieczny za wskazanie
np. translatora sieciowego z jez. litewskiego na np.
rosyjski/angielski/francuski etc., wersji rosyjskiej listu lub sam nie
wiem czego (moze oryginalnej polskiej wersji tego listu - przeciez
pisza do Prezyedenta RP!).
Z gory przepraszam za klopot.
Pokoj nam wszystkim!

Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

 » 

Translator rosyjski>polski (wzglednie angielski)

Witam,
Rosyjskiego nigdy sie nie uczylem, a musze przeczytac lub chociaz przejrzec
ksiazke w tym jezyku. Pomyslalem, ze moznaby zeskanowac i rozpoznac tekst a
nastepnie wrzucic do translatora. I z tym zwiazana jest prosba: czy ktos nie
ma przypadkiem takiego translatora??  Albo podac mi chociaz nazwe (moze uda
sie w sieci znalesc).
Z gory dziekuje.

marek

Szczwany Filtr

Miłej lektury :)

http://slyfilters.com/pol/


Mam dwie refleksje.

1. Takie proste elektroniczne translatory muszą się wysypać na tłumaczeniu
pomiędzy językami tak róznymi strukturalnie jak polski i angielski, bo
oczywiście maszyna nie wykombinuje wszystkich związków składniowych, których
powierzchniowo w angielskim nie widać, a w polskim muszą być zdefiniowane.
Zastanawiam się jednak, jak podobne mechanizmy radziłyby sobie pomiędzy
językami o podobnej strukturze, np. polski-rosyjski czy polski-czeski. Mam
wrażenie, że nie tylko byłoby zupełnie poprawnie, ale wręcz sporo zdań w
tłumaczeniu brzmiałoby całkowicie naturalnie. Ma ktoś takie doświadczenia?

2. Łatwo się śmiać z głupiej maszyny, ale wyobraźmy sobie sytuację, że
niezbędnie nam potrzebne informacje są w języku, o którym nie mamy pojęcia,
np. malajski. Czegoś jednak domyślić się da.

lotnisko w Denver

Przeciez to jest niemozliwe.


??

No wiec wytlumacz mi na jakiej zasadzie dzialaja np. English Translator
(tłumaczenie na Polski) ?
Wiem ze tym moge probowac tlumaczyc ale mialem na mysli bardziej jakas
strone www cos w stylu altavisty - tyle ze tam nie ma mozliwosci tlumaczenia
na Polski (ale rosyjski na angielski tlumaczy IMO calkiem niezle).

 » 

lotnisko w Denver


| Przeciez to jest niemozliwe.

??

No wiec wytlumacz mi na jakiej zasadzie dzialaja np. English
Translator (tłumaczenie na Polski) ?


Po prostu magia.

Wiem ze tym moge probowac tlumaczyc ale mialem na mysli bardziej jakas
strone www cos w stylu altavisty - tyle ze tam nie ma mozliwosci
tlumaczenia na Polski (ale rosyjski na angielski tlumaczy IMO calkiem
niezle).


Twoja opinia, bo srednio znasz angielski i rosyjski.;-)

darmowy słownik PL-ANG?


Witam serdecznie, czy zna ktoś jakiś darmowy (i najlepiej dobry) słownik
PL-ANG w wersji elektroniczne?
English Translator z crackiem odpada, postawiłem sobie założenie, że na
laptopie wszystko będzie legalne :) Brakuje mi już właściwie tylko
jakiegoś słownika (z translatora i tak nie korzystam, jedynie ze
słownika). Jestem studentem, więc wolałbym uniknąć kupowania takiego
softu (chyba że nie będzie innego wyjścia)- 3000 za notebooka to i tak
sporo :)

Proszę o info i pozdrawiam, Michał.


Dictionary 2000 4.0 to darmowy słownik, obsługujący wiele języków:

- polski
- angielski
- włoski
- rosyjski
- norweski
- szwedzki
- niemiecki
- francuski
- portugalski
- hiszpański

http://programosy.pl/program,dictionary-2000.html

Rosja gotowa do wyścigu zbrojeń


Ale to co wyrabiają obecni decydenci to ciężko nazwać.. Targowica!! Jak
można nazwać pozwolenie na budowę bazy (przyczółka)  odległego mocarstwa z
systemami strategicznymi które są wymierzone  w 100 %  (tak jest, żaden
Iran) w naszego sąsiada który posiada największą  ilości broni jądrowej na
świecie.! I który to sąsiad jednoznacznie  to odczytuje !


Baza GBI na naszym terenie to najlepsza gwarancja na nienaruszalność granic
ze wschodu. W przypadku konfliktu jądrowego i tak Europa będzie wielkim
lustrem, bez znaczenia czy  zeszklą radar i bazę pocisków w PL, czy tylko
wszystkie miasta, lotniska, węzły komunikacyjne.
Mając amerykańską bazę mamy gwarancję, że nie walnie coś w czapce
Łukaszenki i nie przyjedzie do nas na T72 wprowadzać Lepperyzm. Jak mu
walnie, to problemem skutecznie zajmie się rosyjskie KGB.

Nowy rozbiór Polski przez Germanię wespół z Rosją też stanie się
problematyczny.

ps. Twój translator z rosyjskiego czasem śmiesznie miesza czasowniki z
rzeczownikami.

Privet

Język ukraiński.

Cześć!

Byłem w tym roku na wyjeździe studenckim po Ukrainie i poznałem wiele nowych osób. Z wieloma, mam do tej pory kontakt, ale wygląda on w ten sposób, że ja piszę po polsku, a oni odpisują mi po ukraińsku z tym, że używają łacińskich liter. Niektóre słowa podobne są do polskich, innych domyślam się z kontekstu, ale bardzo wiele pozostaje dla mnie niewiadomymi;) Raz skorzystałem z translatora polsko-rosyjskiego (ze strony pwn'u), ale tutaj z kolei oni nic nie zrozumieli.

Chciałbym, żeby komunikacja między nami była ciut łatwiejsza. Zamierzam kupić sobie słownik pol-ukr; ukr-pol. Tutaj moje pierwsze pytanie - jaki polecacie. Poza tym chcę opanować podstawy gramatyki ukraińskiej i drugie pytanie - czy jest podręcznik godny polecenia? I kolejne w jaki sposób tłumaczyć wyrazy w języku ukraińskim zapisywane łaciną? Muszę je najpierw zamieniać na cyrylicę, a później szukać w słowniku? Czy może istnieje słownik języka ukraińskiego z wyrazami zapisanymi łaciną?

W otrzymywanych mailach bardzo często przewija się cyfra "4", przypuszczam, że jest to jakiś skrót podobny do polskiego "3maj się". Jeśli tak to co on oznacza w wyrazie np. "pro4utalo".

Dzięki za pomoc!

Język ukraiński.

Cześć!

Byłem w tym roku na wyjeździe studenckim po Ukrainie i poznałem wiele nowych osób. Z wieloma, mam do tej pory kontakt, ale wygląda on w ten sposób, że ja piszę po polsku, a oni odpisują mi po ukraińsku z tym, że używają łacińskich liter. Niektóre słowa podobne są do polskich, innych domyślam się z kontekstu, ale bardzo wiele pozostaje dla mnie niewiadomymi;) Raz skorzystałem z translatora polsko-rosyjskiego (ze strony pwn'u), ale tutaj z kolei oni nic nie zrozumieli.

Chciałbym, żeby komunikacja między nami była ciut łatwiejsza. Zamierzam kupić sobie słownik pol-ukr; ukr-pol. Tutaj moje pierwsze pytanie - jaki polecacie. Poza tym chcę opanować podstawy gramatyki ukraińskiej i drugie pytanie - czy jest podręcznik godny polecenia? I kolejne w jaki sposób tłumaczyć wyrazy w języku ukraińskim zapisywane łaciną? Muszę je najpierw zamieniać na cyrylicę, a później szukać w słowniku? Czy może istnieje słownik języka ukraińskiego z wyrazami zapisanymi łaciną?

W otrzymywanych mailach bardzo często przewija się cyfra "4", przypuszczam, że jest to jakiś skrót podobny do polskiego "3maj się". Jeśli tak to co on oznacza w wyrazie np. "pro4utalo".

Dzięki za pomoc!

Witam!!! Pan ma racje!-to skrot,z ktorego bardzo czesto korzysta sie w pisaniu sms. Cyfra 4-zamienia bukwe"CZ" po UKR. "Ч". W konkretnym wypadku jest napisano--proczytalo po POLSKU--- przeczytalo.A na temat slownika---to takiego nie istnieje.Przepraszam za bledy w pisaniu.POZDRAWIAM!!!!

Trawka, a chrzescijanstwo

Bundok, chyba zrozumialem o co ci chodzi zgadzam sie z twoim zdaniem. Szkoda tylko ze na mszy nie uslyszymy czegos podobnego.
I powiedz mi, uzywasz translatora do tlumaczenia calego tekstu, czy tylko sie nim wspomagasz?:]


A w czym szkoda? Ja osobiście znam młodego ksiądza, w prawosławiu on nazywa się "pop", który może palić MJ. Nie ma problemów. Chociaż naszym "popam" można ożenić się, a katolickim ksiądzom nie można. Nie myślę, że inność prawosławia i katolicyzmu na tyle duże, przecież rozłam cerkwi stał się do zakazu MJ. Nie może osoba zabronić ten, że stworzony Bogiem. Ksiądzowi nikt nie zabroni przemawiać z katedry, że on myśli. Ksiądz nie kobiałka dla groszy, a duchowy ojciec, on musi sądzić nie państwowymi wagami, a duchowy. Mój "pop" nie przymusza mnie spowiadać się w paleniu MJ jak w grzechu. Jesus nie zabraniał MJ, mój ksiądz też tego nie robi, wszystek po prostu. Niechaj zabronią grom i błyskawicę, condomy polityczne.
O tlumaczenie: I, ja wykorzystuję tłumacz na już gotowy tekst, który piszę po rosyjsku, potem w miarę możliwości redaguję. Nasze mowy bardzo zbieżne, ale ja jedyny Polak na wiele mil dokoła, dla tego mnie potrzebny wasze forum, żeby komunikować z innymi Polakami, naturalnymi, z Polski

Modyfikacja Firmware (menu) DS

no chyba że znajdzie się jakiś mądry rosjanin na podobieństwo tego co to w Canonie 300D odblokował iso 3200 i jeszcze parę innych ciekawostek.



W takim razie zaczynam szukać Polsko-Rosyjskiego translatora :)
Jednak społeczność pentaxowa jest chyba zbyt mała, aby komuś chciało się w to bawić...

Trzeba zawijać rękawy i rozpracować to samemu :)

Pz,
dialer

Masaż erotyczny

Mega stosuje zabezpieczenia i niejednokrotnie występują błędy (lecz tylko przy wyświetlaniu w programie RapGet) wielkości pliku do pobrania. Mam nadzieję, że autorzy programu (już im o tym pisałem maila) coś na to poradzą. Ja również mam czasem problemy z jakimś linkiem i wyświetla się komunikat o błędach, wtedy daję opcję "pobierz ponownie" i po kłopocie.
Tak mimochodem, program ma polski interfejs i do wszystkiego można w bardzo prosty sposób dojść samemu (mnie nikt nie tłumaczy co zrobić - sam sprawdzam możliwości i opcje programu) i po prostu uczę się na błędach (własnych) a potem mogę udzielać konkretnych odpowiedzi. Trochę samodzielności i własnej inicjatywy jeszcze nikomu nie zaszkodziło.
Sorry za ten wywód, lecz często dostaję (na PW) pytania w stylu: "co i jak poustawiać" - nie tylko na tym Forum. Sam program jest na stronie rosyjskiej, lecz jest opcja wyboru języka (na angielski), to dla tych co nie znają cyrylicy (j. rosyjskiego) i tam można sobie trochę o nim poczytać. Uczmy się języków, lub korzystajmy z Translatorów (dla leniwych).
Jeszcze jedna uwaga, nigdy nie korzystam z ustawień na serwer PROXY! Jest mi to niepotrzebne a tylko powoduje lekkie zamieszanie.
Pozdrawiam

[J.CHIŃSKI] POTRZEBNE TŁUMACZENIE

Witam,

poszukuję osoby lub linka do forum lub strony gdzie mogę uzyskać pomoc przy przetłumaczeniu tekstu z j.chińskiego na j.angielski, j.niemiecki, j.czeski, j.rosyjski albo j.polski. Jest to 6 linii tekstu technicznego zlokalizowanego na rysunku technicznym. Dodam że jakakolwiek konwersja obrazu jpg (takim formatem dokumentacji dysponuję) do pdf a następnie zaznaczenie i skopiowanie tekstu do translatora z chińskiego na angielski nie powiodło się. Z góry dziękuję za pomoc.

Cubus1981

CDA 06/07 info

[quote="Xardas1992"]

Beda 4 gry i jedna z nich to tez polska premiera, a druga ma srednia ocene powyzej 80%, jest po polsku i do tego zawiera od razu firmowy dodatek.

Co do spolszczenia EGM to dosc zabawna historia wyszla, bo dostal wersje rosyjska i angielska (tzn. pliki lokalizacyjne) i okazalo sie, ze to ruskie tlumaczenie na angielski jest baaaardzo smieszne w niezamierzony sposob - tzn. pewnie dorwali kogos na 1 roku filologii angielskiej, a ten wzial translator dla ulatwienia sobie roboty... Stad tlumaczenie jest na podst. wersji rosyjskiej. Problem w tym, ze EGM tlumaczyl "ze sluchu". bo pliki lokalizacyjn byly TYLKO po angielskui... Sama gra jest dosc ponura, wiec za wiele humoru tam nie znajdziecie - chyba, ze posluchacie soczystych rosyjskich wiazanek i zobaczycie jak przetlumaczyl je EGM by nadal byly przeklenstwami ale juz nie z taka iloscia "soku".

="nd();" >Erekcjato picia

haha :)) a skąd masz rosyjskie literki? ja nie mam...


Elutka:)
Przy dzisiejszej Gazecie Prawnej był translator rosyjsko-polski, polsko-rosyjski wraz ze słownikiem za jedyne 6,99PLN :)
Jutro będzie tłumacz polsko-francuski i i vice wersa, ale po francusku, to ja się wolę jedynie pokochac

Postęp tłumaczeń etc.

Kilka dni temu zabrałem się za tłumaczenie z rosyjskiego na polski gry Heroes 3 Uriel Mod. Bardzo ciężko tłumaczy się tą gre: niektóre pliki z tekstem są zakodowane, podczas tłumaczenia plików class czasami wyskakuja jakieś nieznane błędy i nie można zapisać tłumaczenia, dużo tekstów jest zapisana w plikach graficznych. Dużym problemem jest też bariera językowa, bo ja rosyjskiego nie znam i jestem skazany tylko na translatora i własne domysły co do trafności tłumaczonych zdań. Ale się nie poddaje i będe próbował jakoś ukończyć to tłumaczenie. Pomoc z edycją plików graficznych zaoferował mi znajomy grafik a z resztą to może sobię jakoś poradzę

Kilka screenów z tłumaczenia:





Eden Lake - James Watkins - 2008

Właśnie moim oczom ukazał się polski plakat "Eden Lake" i doslownie padłem ze śmiechu. Paczcie na to:



UWAGA GNOJE - mega taglajn, ciekawe kto i jak długo nad tym myślał. Dalszy komentarz wydaje mi się absolutnie zbędny Zwróćcie tylko uwagę na plakaty z innych krajów i "ten sam" taglajn:



I tak z francuskiego "Aux Enfants" to "dzieci" (aż sprawdziłem w słowniku) no a po rosyjsku wiadomo, "padrastki", jakos z gnojami mnie sie to nie kojarzy chocbym sie bardzo mocno starał. Wyobraźnia polskich translatorow jak widać nie zna granic Chyba się chłopaki na tytuł nowej płytki Peji za bardzo napatrzyli, hehe

Manekin by megadega Worklog

Bardzo ładnie:) A co do stronki po rosyjsku to tak mniej więcej napisali to:


Kustomowe projekty zawsze przyciągają uwagę, ponieważ stworzenie nietypowego komputerowego korpusu ciągnie za sobą masę ciekawych idei. Tak polski modder Megadega zdecydował ożywić starą ideę instalowania komputerowego "żelastwa" wewnątrz zwykłego manekina.

Na dany moment projekt znajduje się gdzieś na połowie gotowości i autor pocieszył modderską społeczność kolejną porcją zdjęć w swoim worklogu, jak również zamieścił drugą część wideologa projektu Manekin.



( Wzięte z translatora z lekkimi poprawkami

Wieści z Microsoftu



Windows Live Translator z obsługą języka polskiego

Jak podaje serwis LiveSide, wszyscy użytkownicy usługi Windows Live Translator mogą tłumaczyć dowolny tekst z trzynastu obsługiwanych języków na polski i odwrotnie. Łącznie mamy do wyboru aż 14 obsługiwanych języków takich jak: arabski, chiński uproszczony oraz tradycyjny, niemiecki, angielski, hiszpański, francuski, japoński czy rosyjski.

Z nowej opcji mogą też skorzystać osoby posiadające betę przeglądarki internetowej Internet Explorer 8 oraz użytkownicy posiadających tak zwanego TBota w komunikatorze internetowym Live Messenger. Usługa Live Translator dostępna jest pod adresem: www.Translator.Live.com.

Druga wojna według Rosjan - ( rosyjskie fora internetowe )

For Vinicjusz :
translatory :
Z angielskiego na polski i z polskiego na angielski tu :
http://www.translate.pl/

Oraz z angielskiego na rosyjski i z rosyjskiego na angielski tu :
http://www.babelfish.altavista.com/
Jeśli coś jeszcze rozumiesz z tych języków to sobie poradzisz. Łatwiej wklejać całe wyrazy niż pisać pojedyncze litery po rosyjsku.

Dzięki Musashi : To znacznie ułatwia życie

Regulamin działu - Filmy

Regulamin:

1. W dziale Filmy podajemy tylko i wyłacznie filmy typu: horrory, komedie, romanse, akcja, thirrery, sci-fi... pozostale typy dajemy w odpowiednich Subforach.....

2. Forma tytułu tematu w dziale Filmy oraz w subforach ma wygladać tak:
[dd.mm.rr]Tytuł Oryginalny - Tytuł Polski (Rok Premiery)

3. W nowym temacie dodajemy Tylko i Wyłacznie Jeden FILM

4. Przed dodaniem nowego tematu należy skorzystac z opcji Szukaj..
Jeżeli film był juz na forum, to nie robimy nowego tylko dodajemy posta w istniejacym temacie..

5. Zaznaczenie nieaktywnego linka przez kliknięcie funkcji RAPORTUJ ZŁY POST będzie mile widziane,podając powód, a Nie pisać UWAG w poscie...

6. Nie przestrzeganie tego REGULAMINU będzie karane ostrzeżeniami / warnami.
----------------------------------------------------------------------------------
Wygląd Nowego Tematu zamieszczonego w Dziale:

1. Tytuł Oryginalny i Polski

2. Screen - jeżeli jest dostępny (możemy zrobić własny, jeżeli mamy dany film) i zapisać go na którymś z serwerów z albumami.

3. Krótki opis - jeżeli nie ma w języku polskim zamieszczamy w języku angielskim. Jeżeli zamieszczamy w języku angielskim powinno być pod spodem krótkie info dla mniej wtajemniczonych - Tekst przetłumaczysz sam na stronie: Translatica pwn.pl - biuro tłumaczeń, translator, słownik, kurs językowy - dla Ciebie i Twojej firmy!, obsadę aktorską w miarę możliwości.

4. Język Polski / Angielski / Francuski / Rosyjski / Japonski /.......

5. Jakość Filmu: DvDRip / DvDScr / TS / Cam

6. Typ Pliku: Rmvb / Avi / H264

Przykłady znajdziecie w dziale filmy xD

Translatory

Mam u siebie zapisane takie:

http://world.altavista.com/ - chyba ma najwięcej języków, łącznie z chińskim. Ale nie ma polskiego

http://translation2.paralink.com/ - angielski, niemiecki, hiszpański, francuski i rosyjski.

http://www.ling.pl/content.php4?name=exact-new.php - słownik angielski, francuski niemiecki, hiszpański i polski. Tylko słownik.

http://www.translate.pl/ - translator polsko-angielski

W sieci jest ich dużo więcej. Wystarczy w guglach wpisać free translation albo coś w tym rodzaju i trochę tego wyskoczy.

Ktory semi for accuracy?

W pierwszych słowach mego postu chciałem przeprosić wszystkich za czepianie się, zwłaszcza kolegę Piotra.

Bardzo mnie cieszą kontakty z Polakami na emigracji a mam ich kilka na żywo i w necie również

Mam w UK krewniaków, trzecie pokolenie emigrantów wojennych, czyli wnuki polskich lotników.
Jak powiedzieli mi, że "mufują się na nowy flat" to zgłupiałem
Chodziło o przeprowadzkę do nowego mieszkania, zresztą tłumaczyli, że polskie mieszkanie i angielski flat, to coś nieco innego.
Mufowanie oczywiście od move.

Zagadkę Petera translatorem przetłumaczyłem na rosyjski:

flash hole reamer -развертка отверстия вспышки
expander mandrel -оправка расширителя
neck turning tool -инструмент превращения шеи
mouth chamfer tool -инструмент закругления кромок рта

pozdrawiam i zachęcam do dalszej międzynarodowej dyskusji

Trochę więcej słów... ;)

O Boże przepraszam zapędziłam się widzę Ale ja go naprawdę uwielbiam. Zlinkami bedzie mi teraz troche trudno bo te info zbieram juz od listopada i teraz juz nie pamiętam co skąd Ale poszukam. Poza tym to wszytsko sa strony po rosyjsku tylko i wyłącznie. Artykuły z Prawdy i innych gazet rosyjskich. Poprostu mam dobry translator rosyjsko-polski i duzo samozaparcia Ciesze się że bede miała jakiś wkład w to forum.
Jeżeli chodiz o date urodzenia to generalnie raczej 1981. Tak mi z obliczeń wychodzi. AN Tibilisi jeszcze nei natrafiłam ale wszyscy wiemy jak on chroni swoja prywatnośc. Może w końcu coś znajde

Trochę więcej słów... ;)

Generalnie nie wiem Ale tez go mam. Jak i Crazy Day w całości bo to też jest film. Mam tu lekki problem bo ja i moj translator tłumaczymy tylko z cyrylicy na polski. Ja sie dopiero uczę rosyjskiego wiec tez opornie mi idzie. Orginalnie tytuł wyglada tak:»Сволочь ненаглядная»

Translator angielskiego na polski i na odwrót

Hmm... gdy szukałem translatora tłumaczącego polski na angielski i na odwrót to zwykle pojawiały mi się strony gdzie możesz kupić sobie tego translatora lub częściej strony słowników. Raz znalazłem translator o taki jaki mi chodzi ale on nie miał polskiego tylko najbliżej jak już to rosyjski. Raz udało mi się znaleźć translatora który zamienia literki na literki pisane w znakach. Więc ja naprawdę szukałem translatora i nic nie znalazłem a bardzo go potrzebuję. Sądzę że napewno ktoś zna jakiś translator bo ja nie chcę żeby ktoś mnie wyręczał!!! Jak ktoś zna niech pisze.

Translator angielskiego na polski i na odwrót

Kiedy szukam na angielski (język angielski) tłumaczący (tłumaczenie; tłumaczący; przeprowadzający) język polski (polski; blask) < Polska (polski) > *translatora* i zwykle < zwyczajny (rzecz normalna) > to zjawiało się (wydał się) na odwrocie rozdzielają mnie gdzie wy możecie kupować temu *translatora* albo rozdzielać (część) słownika często. Wypadek (w wypadku; sytuacja) (razem; Czas (obliczać) ) o takiego rodzaju, że znajdować (odkrycie) (jest umieszczany ) ja idą (chodzić) *translator* ale nie zrobił ma on (to ) jak (ponieważ) już to poleruje najwięcej (najbardziej; największa część) bliższy (bliżej) rosyjski (Rosjanin) tylko. Wypadek (w wypadku; sytuacja) (razem; Czas ) kierował (dawał sobie radę z) znajdować (być umieszczany ) konwertują (wymiana (zamieniać; dewizowy); Obrót (zmiana) do ) na listach (litera) napisał w liście (litera) oznak ja który (kto (który) ) *translatora*. Tak (więc), rzeczywiście, szukam JA *translatora* i znalazłem ni ale potrzebuję on (to ) bardzo. sądzę (uważać) co ktoś < ktoś > poznaje niektóre (pewna ilość; niedużo) (pewny (przekonany; przekonał) ) *napewno* *translator* dlatego że JA nie potrzebuje (chcieć) JA co (żeby; który) (po to, żeby ) ktoś < ktoś > pomagał mnie jak (jak (ponieważ) ) ktoś < ktoś >!

Wasze inne "miłości" ;) ...

Tarkan jest gejem? Nie wiedziałam. Raczej łatwego życia w Turcji to on nie ma, zresztą geje w Polsce też nie zawsze decydują się na coming out, bo to dość ryzykowne. Nie mam nic do homoseksualistów, dość często są sympatyczni i do tego zadbani, przystojni. Arasha lubię, ale potrafię sobie przetłumaczyć tylko angielskie i rosyjskie piosenki, perskiego, w przeciwieństwie do Arasha nie znam, a translatora jeszcze nie znalazłam.

Babylon Pro v7.5.2.r10

Babylon Pro v7.5.2.r10



Babylon 7 to aplikacja posiadająca funkcjonalność zarówno profesjonalnego słownika jak i tłumacza. Słownik obejmuje swym zakresem 75 języków z czego funkcją Text Translation, posiadającą opcję dwukierunkowego tłumaczenia, objętych jest 17 najbardziej rozpowszechnionych na globie (m. in.polski, angielski, chiński, rosyjski, niemiecki, hiszpański czy francuski).

Babylon oferuje swoim użytkownikom szeroki zakres słowników z najlepszych wydawnictw, w tym Oxford University Press, Britannica, Merriam-Webster, Larousse, Vox, Langenscheidt, Pons i Taishukan. Poza tym, aplikacja posiada również funkcję przeliczania walut według aktualnego kursu i możliwość dodawania własnych słowników do bazy.

Babylon Translator jest wygodnym w użyciu narzędziem językowym, pełniącym funkcje podręcznego słownika i encyklopedii. Zostało ono zaprojektowane przez izraelską firmę 'Babylon' i od kilku lat robi furorę w Internecie. Dość powiedzieć, że niektóre materiały są używane przez miliony osób, co wykazują statystyki na stronie Babylonu



KODHIHI http://rapidshare.com/files/206423287/Babylon.v7.5.2.r10-ZWT.rar

http://wru.pl/XF5ZXV9c/> Pobierz ten plik z super szybkiego servera za pomoca programu!  za DARMO

Co produkuje Polska?

Szokuje mnie ze czytasz forum inosmi, i Musashi tez Czy duzo Polakow go czytaja?


Nie można tego określić, że "czytam". Po prostu wiedziałem, że jest to jedno z for, w którym aktywnie uczestniczysz i tam zajrzałem. A że temat Ursy był jednym z pierwszych na górze i miał tytuł odnoszący się do Polski, to tam zaglądnąłem. Bez pomocy elektronicznego translatora rozumiałbym jakieś 40% tekstu. Normalnie nie zaglądam tam nigdy, bo nie mam na to czasu. Z resztą za słabo rozumiem język rosyjski.
Acha, gdybym mógł tam pisać po polsku lub angielsku, miałbym ciekawą informację na temat symulowanej walki polskich MiGów-29 i F-16, która odbyła się bardzo niedawno temu. Zwróciłem uwagę, że w tym temacie Ursy próbowano te samoloty porównywać.
P.S.
Walka zakończyła się remisem i była bardzo ciekawa. To, że podczas niej wykorzystano naszą zaawansowaną wersję F-16 i pierwszą (bardzo starą i niemodernizowaną) wersję MiGa-29, i MiGi wciąż niekiedy były w stanie "zestrzeliwać" F-16, bardzo dobrze o nich świadczy. Na F-16 latali bardzo zaawansowani amerykańscy instruktorzy jak i polscy piloci.

Chłopak kradł dzieciom laptopy w szpitalu

nie wiecie kiedy człowiek sobie jaja robi...


tylko tutaj nie wyglądało to na żart... nie dość, że napisał ten post (niewnoszący nic nowego do tematu) po całych dwóch dniach, to nie wstawił żadnej emotki, bądź symbolicznego "hehe". Ja to zinterpretowałem jako całkiem poważne :<

RePS: hehe, ja bym tam zabijał za różową rengerkę za czerwonego nigdy, bo człowiek, który go grał jest teraz gwiazdą porno xD

EDIT: i do tego offtopujeee!! aaaa!! i on mi pisał, że ma 17 lat ;/ wali "kapsztańcem ostrym" trochę xd

@down
naucz się troszku kaligrafii, bo nic nie zrozumiałem xD

wkleiłem tego posta do translatora google, ustawiłem na rosyjski > polski i... nic, scrashowałem całe google i przed mój blok spadła ich satelita...

Rif Saitgariejew na zawsze w naszej pamięci

Co prawda przepuszczone przez translatora ale nie mam czasu na normalne tlumaczenie. Generalnie pisza to co wszedzie.

Dziewięć lat przeszło z tego momentu, jak nie z nami jednego z najsilniejszych i utytułowanych rosyjskich koni wyścigowych - ufimca Rafy Saitgariejewa.

Tragedia zdarzyła się 6 czerwca 1996 roku. Straszny piąty wyścig wyścigu ISKRA Ostruw - UNIA Leszno, przed startem cztery konia wyścigowego: Anżej Szymanski, Paweł Lecki, Robiert Mikołajczak i Rafa Saitgariejew. Po starcie wszystka czwórka równo odchodzi na dystans. Szymanski, który startował po pierwszej ścieżce, kontynuuje poruszać się prosto. To wzywa upadek Lecki i Mikołajczaka, Saitgariejew, który jechał po czwartej ścieżce, nie uspiewajet wykręcić się od rywali i na dużej prędkości wrzyna się w metalowy słup, do którego przymocowana siatka.

Na stadionie zapanowała trumienna cisza. Dla Rafy Saitgariejewa zaczęła się najgłówniejsza walka - walka za życie. Z wielu pojedynków Rafa wychodziła zwycięzcą, ale ten dla Rosjanina zakończył się tragicznie.

Saitgariejew odszedł z życia 18 czerwca 1996 roku. Rafa należała dużego spidwiejnoj rodziny. Pamięć o wielkim majstrze żyje i po ten dzień - i w Rosji, i w Polsce, i w innych krajach pokoju {świata}, gdzie wiedzieli Rafy.

Krótka informacja:
Rafa SAITGARIEJEW (r. Ufa, Baszkirija)
(23.08.1960 - 18.06.1996)

Osobiści osiągnięcia:
Mistrz SSSR wśród juniorów (1981)
Mistrz SSSR (1982,1989)
Mistrz Rosji (1983, 1984, 1988, 1995)
Mistrz Europy (trawa)(1991)

Studiujemy(sesja)

Gratulacje black

Odejdę trochę od zaliczania, chociaż poniekąd ma to związek z zaliczeniem ;)

We wtorek byłam w Wawie u mojego promotora z koleżankami z grupy, żeby oddać pierwszy rozdział pracy. Praca jest pisana oczywiście w języku rosyjskim.

Koleżanka z grupy miała pracę; po rosyjsku, jak należy, ale...! Ale zrobiła to, delikatnie mówiąc, w bardzo dziwny sposób - wzięła polski tekst i wrzuciła do translatora

Wstyd mi za nią, bo oczywiście wiadomo, jak to jest z takimi tłumaczeniami, żadne zdanie nie miało sensu a i dodatkowo wyszło, że Dostojewski (bo o nim i jego utworze pisała ta dziewczyna) był rażony prądem
Wstyd mi dlatego, że Dziadek, jak nazywamy naszego promotora, nawet nie pomyślał o jakimś wrzucaniu tekstu do translatora, tylko uznał, że ta koleżanka jest tępa a nasi wykładowcy olewają sobie pracę, bądź są niedouczeni, skoro zaliczają ćwiczenia takiej dziewczynie...

Ale lama, ja pierdykam!
"Człowiek jest jak stolarz. Stolarz żyje, żyje, a potem umiera. Tak też bywa z człowiekiem"

sprawdzenie mojego tłumaczenia na polski

Moje tlumaczenie sie nie klei, dlatego prosze o jego sprawdzenie. Korzystalam z translatora i słownika i wyszedl taki efekt jak widac :/

Russia has been humiliated since 1989. In fact, no other for,mer foe f Western democracy has been so welcomed. Russia has been brought into the G7. The Council of Europehas opened its doors to Russia even it the Duma refuses to recognize the European Court of Human Rights. Every European city has welcomed Russians. Inwestment has poured into Russia. Bush, Tony Blair and gerharg Schróder all gushed withpraise for Putin when he became president in 2000. For years Western leadaers were largeley willing to overlook the deaths of jurnalists under Putin or the war crimes commited in Chechnya.

Rosja została upokorzona od 1989. Tak więc, żaden dawny wróg zachodnich demokracji został tak przywitany. Rosja przyniosła do wielkiej siódemki(G7). Rada Europy otwarła drzwi Rosji chociażby nawet Duma odmówiła rozpoznania Europejskiego Sądu Praw Ludzkich. Każde Europejskie miasto witało Rosję. Inwestowano w Rosję. Bush, Tony Blair i Gerhard Schróder wszyscy tryskali dumą dla Putina kiedy został prezydentem w 2000. Przez lata zachodni liderzy głównie skłonni przeoczyć śmierć dziennikarza pod Putinem albo wojenne przestępstwa oddane w Czeczenii.

S?owniki polsko-ró?ne; translator rosyjski

Podrzucam narz?dzie, które mo?e Wam si? przyda?. Je?li chcemy znale?? co? na stronach rosyjskich, problemem nie do przej?cia s? zazwyczaj "cyrylicoj?zyczne" wyszukiwarki.
Translit.ru pozwoli Wam prze?o?y? zapis fonetyczny (w transkrypcji mi?dzynarodowej, czyli np. Okud?awa = Okudzhava; klucz do zapisu, szare literki - na górze strony) na cyrylic?.
To nie jest t?umacz, tylko... hm, transliterator, dekoder

Trzeba go, kolokwialnie mówi?c - zakuma?, a wtedy na pewno oka?e si? pomocny

Wi?c, polecam: www.translit.ru

A, gdyby kto? jeszcze nie zna? tej strony:

http://www.ling.pl - niez?y s?ownik (w sensie, ?e t?umacz)

B?d? sukcesywnie podrzuca? ró?ne ciekawostki z tej pó?ki; cz?sto ratuj? mi ?ycie, czego i Wam ?ycz?

S?owniki polsko-ró?ne; translator rosyjski

Witam serdecznie
Znalaz?em dobry translator polsko-rosyjski i abarot , z angielskim radzi sobie rewelacyjnie . Jest darmowy wi?c s? utrudnienia typu niedost?pno?ci o karzdej godzinie , ale rosyjski wsjo ciasa
http://translatica.pwn.pl...enu1=submenuid9
A na etu stronku s?ownik polsko - rosyjski , przydatny полож'ительный
http://www.jiport.com/?pa...ziewczyny&smw=1
Pozdrawlaju

Tłumaczenie istrukcji obsługi chrono!

Jest jeszcze takie coś jak English Translator :)
Moze tłumaczenie nie jest idealne ale da sie zrozumieć.



A propo's translatora:
- wprowadziłem taki oto przykład zdania: ...available strings in permanent memory.
- program przetłumaczył ni mniej ni więcej jako: Dostępne sznurki w trwałej pamięci (wspomnienie)

Jeśli ja jeszcze później mam to tłumaczyć na język polski - to serdeczne dzięki. To już wolę się sam uczyć angielskiego (ech, czasy - za wcześnie się urodziłem, w szkole tylko był rosyjski....).

proszę o przetłumaczenie

przecież napisane jest że "wstąpił" do spisu światowego dziedzictwa UNESCO, a nie do UNESCO, choć i tak powinno to być poprawione.
Z ciekawości - z jakiego translatora korzystałaś, wydaje mi się że i tak lepiej tłumaczy on z polskiego na rosyjski niż jeden mi znany z rosyjskiego na polski(jak większość tych idiotycznych programów, niezależnie od języka)

Słownik lub translator

Czy istnieje darmowy słownik lub translator z rosyjsko - polski... ewentualnie rosyjsko- angielski.
Cyfrowanie tekstów z rosyjskiego zajmuje przy mojej znajomości języka zdecydowanie za dużo czasu, zwłaszcza jeśli chodzi o artykuły prasowe. Czy jest coś, co pozwala na +/- przeglądnięcie treści.

Słownik lub translator

rosyjsko-polski (18 969 haseł)
http://www.ixl.ru/

angielsko-rosyjskie...rosyjsko-angielskie
słownik i niewielki translator: http://www.rustran.com/

http://www.freedict.com/onldict/rus.html
http://online.multilex.ru...e_uid=839534938

Słownik lub translator

Ostatnio szukam materiałów do nauki języka rosyjskiego i przypadkiem natrafiłem na ten stary wątek forum i przyznam się szczerze, że dziwię się determinacji z jaką wszyscy twierdzą, iż translator on line darmowy rosyjsko-polski i polsko-rosyjski jest w ogól niemożliwy (choć może w ciągu pół roku nieco się zmieniło ):

http://translatica.pwn.pl

Tylko proszę mnie nie bombardować oskarżeniami o jakość tłumaczeń, bo ja translatorów nie produkuję. Najlepszy, jaki znam translator związany z jęz. rosyjskim to bodaj http://www.translate.ru ; przy tłumaczeniu na jęz. niemiecki, poprawność przetłumaczonych zwrotów jest często naprawdę dobra.

Teraz moja prośba - czy ktoś nie zna może strony, na której możliwe jest wysłuchanie /ściągnięcie partii słownictwa rosyjskiego mówionego przez lektorów rosyjskich. Nie muszą być to bardzo trudne słowa - nawet proste wyrazy, byleby było ich więcej niż same powitania i pożegnania.

Translatory

ja nie używałem rosyjskich..ale sprawdzałem angielskie...
i moim zdaniem jeśli tyle błędów i niedociągnięć jest w tak popularnym języku jakim jest angielski to strach pomyśleć co może być z rosyjskim


Całkim zgodny. Mól angielski translator prawidłowo przekłada 25-30%. Więc polski język, liczę, lepiej uczyć, niż szukać translatorów. Czyż nie jesteśmy "sławianie"?

mp3 rosyjskie!!

To jest polski sajt poswiecony Zemfirze, ale znajdziesz tam ssylki na inne muzyczne:

http://www.zemfira.pl/teledyski.htm

I czasem latwiej jest znalezc rosyjskie sajty przy pomocy Yandexu: http://www.yandex.ru/

Na wszelki wypadek podaje Ci tez translator dla pisania cyrylica: http://translit.ru/

I rosyjska klawiature: http://www.yandex.ru/keyboard_qwerty.html
Pozdro!

Rozmiar czcionki

mkdexter, : szukaj na rosyjskojęzycznych stronach/forach poświęconych, siemensom i benq-siemensom; oni tam sobie rozpisują każdy pliczek i katalog do czego i po co w brew siedzi i jakie może mieć wartości. Jeśli znasz trochę język bratniego kraju na pewno tam znajdziesz jakieś wskazówki, ja zanim tu trafiłem parę z nich przejżałem, ale zabijało mnie tłumaczenie w kawałkach zdań za pomocą translatora online.

Swoją drogą to troche lipa: soft dla ef81 powstał w większej mierze w Polsce a nawiecej warościowych materiałów i narzedzi do niego znadziemy na rosyjskich i niemieckich stronach.

badziewie ruskie

mattii89, nie znalazłem tego ale może przyda sie translator?? Polsko rosyjski

rozmiar 188 mb

ed2k://|file|S%C5%82ownik.i.translator.Polsko.-.Rosyjski_Rosyjsko.-.Polski.iso|197875712|3AA3403148B676669AA53D2B08592E96|/



[ Dodano: 2007-05-18, 21:07 ]
a jeszcze mam rosyjski w pigułece ale tylko jedno źródełko jest,<bezradny>

ed2k://|file|Rosyjski.W.Pigulce.3.0.PL.[AFO].(osloskop.net).rar|483459001|BAE34AAD0461DA29AA410C3B8D61400B|/

Programy tłumaczace zagraniczne ksiązki? (rosyjski -> pol

polecam strone:
http://translation.langenberg.com/

tłumaczy od razu CAŁE strony z rosyjskiego i 10 innych jezykow na angielski, a jedna z nich nawet na polski !!! tego wlasnie szukacie !!!

zosia



pytanko - czy zostala zrobiona proba z przetlumaczeniem za pomnoca ww. czegos w jedna strone i potem z powrotem
efekty takiego "tlumaczenia" sa co najmniej pocieszne

wszelkie programu tlomaczace moga ewentualnie pracowac jako (mniej lub wiecej) inteligentne slowniki, natomiast efekt koncowy "tlumaczenia", hm... (jest punkt w regulaminie o uzywaniu wulgaryzmow).

NIE MA i prawdopodobnie nie bedzie w najblizszym (i chyba nie tylko) czasie translatora z jezyka X na jezyk Y, ktorego efekty dzialania bylyby choc w minimalnym stopniu zadawalajace.

A szkoda

Nadchodzi Viewty 2

Panie i panowie lada chwila w sklepach pojawi sie nastepca KU990 bedzie nim GC900 viewty smart zapraszam do dyskusji na temat oczekiwan wrazen itp na poczatek chyba 1 internetowa recenzja tego fona niestety po rosyjsku ale mozna przetlumaczyc na polski przez translator google http://mobile.mail.ru/art..._vacations.html

Power Translator v 11 Pro (poprawka)

Nazwa pliku: Power_translator_v11.uif
Rozmiar Pliku: 548,42 MB
CRC32: 8712ED4E
Rozmiar segemntu: 7
Liczba segmentów: 79
Liczba mirorów: 10
HASłO DO POBRANIA : gigapliki.com

- Tłumacz między wieloma językami;
Angielski, Chiński, Duński, Francuski, Niemiecki, Włoski, Japoński, Koreański, Portugalski, Polski, Spanish, Rosyjski, Ukraiński.
- Tłumacz stron internetowych integruje się z przeglądarkami; Internet Explorer i Firefox. Tłumacz między językami; Angielski, Chiński, Duński, Francuski, Niemiecki, Włoski, Japoński, Koreański, Portugalski, Polski, Spanish, Rosyjski, Ukraiński.

http://www.lec.com/w2/lis...ower-Translator

Screeny:
- Power Translator

- Internet Explorer;

- Firefox;


>>>Pobierz szybciej za pomocą programu - KLIK

Gorąca prośba


Niejednokrotnie kopiujecie informacje, bądź linki do nich na stronach
NASA i NSA. To miłe, że chcecie się dzielić nowymi odkryciami,
znaleziskami z internetu.
Mam taką prośbę. Tłumaczcie informacje.
Najlepiej wklejajcie newsy po angielsku i umieście pod spodem tłumaczenie
polskie, dodawajcie do tego link. Takie posty są bardziej przejrzyste i
spełniają swoją rolę informacyjną, na której chyba wam najbardziej zależy.
Nie każdy na tym świecie ma obowiązek znać angielski. Naszczęście
jeszcze w Polsce obowiązuje język polski, a nie niemiecki, rosyjski, czy
angielski.


1. To jest grupa sci* a wiec z zalozenia sie zaklada, ze ludzie znaja
angielski, ktory jest "lacina" nauki.
2. Istotne tresci cytatu najczesciej sa pozniej omawiane.
3. Dostepne sa translatory angielkso-polskie. Sens zrozumiesz.

Przyklad:

Zrodlo: http://spaceflightnow.com/shuttle/sts117/070703ferry/
---
Space shuttle Atlantis returned home to the Kennedy Space Center this
morning, completing a two-day coast-to-coast piggyback ride atop a modified
747 ferrying jet that included rare stops in America's heartland.
---
1.
http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Eng...
Prom kosmiczny Atlantycki zwracany ognisko domowe do Psia buda Przestrzeń
Ośrodek dziś rano, zakończeniu pewien dwa- dzień żeglować wzdłuż wybrzeża-
wobec- żeglować wzdłuż wybrzeża piggyback jeździć na szczycie pewien
zmodyfikowany 747 prom strumień ów zawarty rzadki postoje w Ameryka bez
serca

2. http://www.poltran.com/pl.php4
Miejsce *shuttle* *Atlantis* zwrócił (zwrócony; wrócił) dom do Kennedi
Miejsca Skupiają ten (to) rano (poranny), kończący dwa dzień
*coast-to-coast* *piggyback* jechać (podróż) na górze odmieniany 747
*ferrying* reaktywny (samolot odrzutowy) co (żeby; który) włączał rzadkie
przerwy (zatrzymanie się) w Ameryce *heartland*.

Polecam 2. :)

Że może nam dać teraz Hryhorij Skoworoda?

Przyznam, że pierwszy raz słyszę to nazwisko.
Przyznam też, że w wielu miejscach nie rozumiem tekstu powyżej. Przypuszczam, że maczał w tym palce jakiś automatyczny translator?
Tak czy tak, całość na pewno intryguje.



Nie znał, że wszystko tak krucho. Wgląd pisownii mówi że wszystko O`key-
Polski badał po księgach.
W radzieckie czasy в Polskom dziale księgarni «Przyjaźń» można jest najść setki europejskich autorów, jakie nam i nie marzyć mieć na rodzonym języku i dosłownie za kopiejki. Wtedy «pół. Charkówu» czytało na polskim.
Poza gramatyczne odzywki będę dopiero wdzięczny.

Z wikipedii o Skoworodie:
Skoworoda urodził się w kozackiej rodzinie w Czornuchach na obecnej Ukrainie, wtedy części Imperium Rosyjskiego, w 1722. Studiował na Akademii Kijowsko-Mohylańskiej łacinę, grekę, hebrajski, niemiecki, teologię, poetykę, matematykę, nauki przyrodnicze i historię w latach (1734-1741, 1744-1745, 1751-1753), ale nie ukończył pełnego programu studiów. Przez pewien czas nauczyciel domowy w majątkach ziemian ukraińskich. Od 1745 do 1750 przebywał na Węgrzech. Wędrował po Ukrainie w zwykłym stroju, z hebrajską Biblią, fletem i kilkoma zeszytami własnych utworów, bajek i pieśni, opowiadając i śpiewając je po wsiach i miastach na przycerkiewnych placach lub jarmarkach. Możliwe, że podróżował także do innych części Europy. W latach 1750-1751 nauczał poetyki w Perejasławiu. Od 1759 do 1769, z przerwami, wykładał na uniwersytecie w Charkowie filozofię moralną. Z obu uczelni został zwolniony z powodu swoich wolnomyślicielskich poglądów. W ostatnich latach swojego życia podróżował pieszo po Ukrainie, zatrzymując u swoich przyjaciół. Legenda mówi, że trzy dni przed śmiercią Skoworoda udał się do jednego ze swoich najbliższych przyjaciół i powiedział, że chce u niego zostać już na stałe. Codziennie rano opuszczał dom z łopatą pod pachą. Okazało się, że kopał sobie grób. Trzeciego dnia, zjadł obiad, wstał i powiedział: “nadszedł mój czas”. Poszedł do drugiego pokoju, położył się i umarł. Na jego nagrobku znajduje się napis, który kazał wyryć: Мир ловил меня, но не поймал, co można przetłumaczyć: „Świat próbował mnie dopaść, ale mu się nie udało” lub Świat łowił mnie, ale nie pojmał. Zmarł 9 listopada 1794 roku. Grób ta pamiątkowy muzeum znajduje się we wsi Skoworodyniwka (Obwód charkowski).

Druga wojna według Rosjan - ( rosyjskie fora internetowe )

Nieznany, oto moja próba tłumaczenia:

Pragniecie rosyjsko-polskiego dialogu o "ciemnych" faktach naszej historii. W Polsce to normalne, że dyskutuje się o tych sprawach, włączając w to również sprawy nieprzyjemne dla Polaków. Wierzycie, że prawda goi rany. Kwaśniewski próbował mówić w Moskwie o kilku trudnych faktach historycznych, które są ważne i bolesne dla Polaków. Ale Putin zignorował tę inicjatywę. A wielu Rosjan nieprzyjaźnie zareagowało (tak jak ci na tym forum) na to. Nie rozumiecie dlaczego tak to przyjęli. Czy mam rację? Spróbuję wyjaśnić rosyjski punkt widzenia, tak ja to widzę.
Dla Rosjan okazało się bardzo bolesne dowiedzieć się w późnych latach 80., że nasi sprzymierzeńcy ze Wschodniej Europy uznali się za okupowanych przez ZSRR i ostatecznie skonkludowali, że ZSRR dopuścił się wielu niecnych rzeczy przeciwko tym krajom, w wyniku czego znienawidzili "rosyjskich okupantów". Szczególnie przykre było dowiedzieć się tego wszystkiego ze strony naszych słowiańskich braci z Polski.
Nasze środki masowego przekazu dużo mówiły o tych nowych "historycznych faktach" i wielu Rosjan poczuło się winnymi. W wyniku tych publicznych dyskusji parlament ZSRR potępił pakt Ribbentrop-Mołotow. Wycofaliśmy naszą armię z Polski. Rosyjski prezydent Jelcyn przeprosił za Katyń. Wszystkie te posunięcia Rosji były dobrowolne! Na serio chcieliśmy udowodnić, że Rosja zmieniła się.
A co było odpowiedzią Polski? Wejście do NATO. Wojska NATO stanęły u naszych granic.Dlaczego? Za co? Rosja poczuła się obrażona, ale pogodziliśmy się z tą sytuacją. A już najbardziej nas zaszokowało, że Polska poparła separatystów z Czeczenii, tych terrorystów i zabójców naszych dzieci. Dlaczego czynią to nasi słowiańscy bracia? Wielu Rosjan zaczyna myśleć następująco: ci Polacy nas nienawidzą. Chcą nas upokorzyć. Dzisiaj zażądali przeprosin, jutro zażadają odszkodowania finansowego, a potem? Może nas zaatakują wraz z NATO?
Drogi Polaku, jeśli spróbujesz zrozumieć rosyjski punkt widzenia, być może zrozumiesz dlaczego Rosjanie nie są teraz gotowi do dyskusji z Polską na temat kilku faktów z drugiej wojny światowej i innych. To jest wielkie niezrozumienie narodów. (IMHO - nie zrozumiałe).
Ale cieszę się, że w Polsce są ludzie tacy jak ty, którzy nie przypisują wszystkiego imperialnym ambicjom Rosji i próbują to zrozumieć. Dziękuję za to.

Nie roszczę sobie oczywiście prawa do uznania, że jest to translacja doskonała .

Taka koleżeńska rada: jeśli używasz translatorów komputerowych, to stosuj tryb "analiza zdań". Ludzki mózg jest na razie lepszy od maszyny w wyczuwaniu, które słowo w zdaniu ma sens, a które nie.
Pozdrawiam

Wybór [T][Z]

Cytat: Joanna (bosska), studentka piątego roku lingwistyki stosowanej (specjalizacja tłumacz; języki: angielski i rosyjski).

Witamy i bardzo cieszymy się z faktu dołączenia do nas wyspecjalizowanego tłumacza. Mam nadzieję, iż oznacza to przynajmniej jeden fik przetłumaczony przez fachowca, a nie przez amatorów. De facto - wszystkie fiki na polskich forach tłumaczone są przez amatorów. (Nie wspominając, że pisane również przez amatorów) Gorzej, lepiej, obojętnie, ale wymagać, od tych co tłumaczą dla własnej przyjemności, - i jeszcze dzielą się tą przyjemnością z tymi którzy nie znają danego języka - perfekcjonizmu to lekka przesada. To co robimy to oderwanie od rzeczywistości, w której musimy być jak najbardziej perfekcyjni i poprawni, kosztuje nas to wiele wysiłku, tutaj jesteśmy nastawieni na przyjemność, zabawę.
Zgadzam się z tym, iż nie powinno dochodzić do przekłamań - ale jak już wspomniałam tłumaczą amatorzy. Czy w związku z tym, trzeba zabronić im tłumaczenia? Dać czytającym, którzy nieznają języka jeden z tych beznadziejnych translatorów i niech czytają takie "tłumaczenie"?
Dziewczyny zastanówcie się.
Moje tłumaczenie Wyboru nie jest najwyższych lotów, ale po 6 letniej przerwie w używaniu języka można się spodziewać czegoś innego? I nie byłam na anglistyce, uczyłam się języka dla siebie. I miałam pozostawić je po 20 rozdziale, z powodu lenistwa, czy innych problemów poprzednich tłumaczek?
Skoro jest takie złe, to proponuję Wam przetłumaczenie od nowa. Z chęcią przeczytam i poczuję po raz enty dreszcz.

I takie maleńkie pytanie na koniec do bosskiej. Broń Merlinie nie złośliwe, tylko zwykłe, ciekawskie.
Zarejestrowałaś się tutaj tylko po to, aby wykazać swoją wyższość zawodowego tłumacza, czy by razem z nami cieszyć się ze wspólnej pasji?

Pozdrawiam
Annie

P.s. Piękny rysunek na podanej stronie, Twój własny?

PPSZ-41 z papieru by Mr Bad

A otóż i w/w artykuł o modelarzach broni w "Rassijskoj Gazietie"
http://www.rg.ru/2009/05/28/arsenal.html
Na górze wiadome zdjęcie, na samym dole wzmianka o człowieku z Polski "Мистер Бад"

Tu szybkie tłumaczenie tego fragmentu translatorem:

"Legendarna osobowość jest "Mister Bad" z Polski. 48-letni Polak już lat 30 robi broń z... papieru. Nie wszyscy kolekcjonerzy natychmiast uwierzyli w to, co jego PPSz zbudowany tylko z starych gazet i kartonu. Detalizacja - absolutna, rozmiary są wytrzymane do części milimetra.

- Robię ich nocą, - podzielił się sekretami dla "RG" "Mister Bad". - Żal, mam mało czasu wolnego, jestem bardzo aktywnym człowiekiem, dlatego za ostatni czas zrobił tylko radziecki PPSz, niemiecki granat i polski ciężki karabin maszynowy.
Wszystko - z papieru.
PPSz on wozi w samochodzie, przy czym trzyma na widocznym miejscu. Co wyraźnie podnosi kulturę pozostałych uczestników ruchu. Ogólnie, ani chybi, rzecz w gospodarstwie po prostu niezbędna. "

Jest tam kilka dowcipnych uwag jak choćby podtytuł artykułu:
"Polacy wożą w samochodach papierową broń "
ale i bardzo trafnych:

"Milicja i żony to przecież tylko część klęsk człowieka, "chorującego" na broń.
Nas nie rozumieją nawet koledzy po orężnych forach - właściciele licencji na narieznoje i gładkolufowej broni. "
Nic dodać, nic ująć...
*********************************************************
Acha, z ostatniej chwili, list Autora artykułu, red.Igora Jełkowa, z Ich forum:
Mister Bad!
Artykuł jest opublikowany! Wysyłałem wielokrotnie wam stronę w pdf i linkach na gazetę. Wszystko wraca Wasza skrzynka nie przyjmuje ich.
(rosyjskie litery.przyp)
Teraz na forum jak raz dyskutują ten artykuł. Niektórzy chwalą, niektórzy
ganią. Ale my, Rosjanie, tacy jesteśmy skrajni.
W każdym razie, w notatce o Was pisałem tylko w zachwyconych tonach. O waszych zadziwiających papierowych systemach broni teraz wie minimui 3 miliona Rosjan - taki nakład naszej gazety
Dziękuję Wam wielkie.
Z poważaniem
Igor dnia Wto 20:50, 09 Cze 2009, w całości zmieniany 2 razy

Książki (?) xf w necie

jestem za:) a nie ma przypadkiem jakiegoś polsko-rosyjskiego translatora??

Polska strona o Vitasie

OK jestem za
Jeśli tłumaczysz translatorem i tak trzeba temu nadać polski styl.. poprawianie jest bardzo pracochłonne, bo czasami translator tak poprzekręca, ze strach.
Nie wiem na ile znasz rosyjski?
Dasz sobie radę?
Jakby co to na mojego maila pisz.

Linki

Ten translator jest tez w wersji polsko rosyjskiej. Wyszukuje sie z googli. Ja tam jednak wole swój.

Dodatkowe Misje, mają być czy nie?

A co do EIedita jakoś nigdzie wyczytałem zanim powiedziano o błędzie że lepiej go używać bo coś tam nie miesza, a link który dałeś kiedyś jak Gwyneth się pytał o ten program był tylko do wersji ruskiej, czemu więc nie dałeś linka do spolszczenia?


wyraźnie słyszę pretensje o coś o czym nikt nie miał pojęcia...
Glazik pierwsza część zdania mówi właśnie o "mieszaniu" w data przez coś(BT).
Tyle, że Glazik też robił misje za pomocą tego proga, a był bug w jego data(przyczyna działał na zbugowanym data którego EIEdit nie naprawia tylko operuje data na którym ma działać).

Link do spolszczenia... Nie pamiętam, aby ktoś z zajmujących się mapami pytał o nie(gdyby ktoś zapytał dostał by na PW link do ściągnięcia jeśli oceniłbym, że jego prace mają potencjał czyt. misja nie polega na idź zabij). Nie umieszczałem go między innymi dlatego, bo uważałem, że można nim nieźle namieszać w data i to kilkoma kliknięciami(raj dla moderów zmienione data kompatybilne wraz z mapkami), oraz spolszczenie tak jak mówi Glazik jest lipne(nie chciałem go wydać, aż będzie dopracowane, ale teraz to mnie to już "jebbut"). Spolszczenie sam robiłem. A w wersji po rosyjsku też był do obsługi(czyt. obsługiwał nasze data). Jedyne co zrobiłem to zmieniłem to co było po rosyjsku na polski(nie wszystko oczywiście, ale zawsze coś) nic więcej(posiłkując się google translatorem).

Sorry, ale nie wiedziałem tak jak wszyscy, że coś jest nie tak z BT... A przyczyny dla których korzystam z tego proga jest łatwa, przyjemny w obsłudze, nie muszę czekać na pliki od kogokolwiek tylko działam na jego data(bądź łącze w ciągu max. 30 min), oraz co ważniejsze korzystam z OpenOffice(darmowy i bardzo podobny do pakietu Microsoft'a). Ten, że program miał tendencje do zmiany wartości na datę...(oraz w wcześniejszej wersji dodawanie cudzysłowów przy ciągach znaków) A jakoś nie chciało mi się piracić, tym bardziej, że wiedziałem o istnieniu EIEdit'a.

Tak samo można mieć do mnie pretensje o MobSurgeon'a, że wcześniej nie udostępniłem wersji z tłumaczeniem zakładki z kopiowaniem jednostek(ale miałem plan przetłumaczyć wszystkie komunikaty z ostatniej zakładki, ale już przeszła mi ta chęć więc wersja "pl" poszła w świat).

Mówię moja logika jest dziwna(lepiej częściowo przetłumaczyć program i na nim działać niż ściągnąć pirata, nie dać moderom proga do zmiany data z nowymi misjami, exp za mobki, staty czarów, a tak przynajmiej musieli wgrywać legalne data, aby w nie grać czyt. normalny exp za mobki teraz jak tak patrze to jest to naprawdę naiwny pogląd)

Studiujemy(sesja)

Koleżanka z grupy miała pracę; po rosyjsku, jak należy, ale...! Ale zrobiła to, delikatnie mówiąc, w bardzo dziwny sposób - wzięła polski tekst i wrzuciła do translatora Shocked

S?owniki polsko-ró?ne; translator rosyjski

aaaaaaaaaaa skad idzie scianac translatora polsko-rosyjskiego

S?owniki polsko-ró?ne; translator rosyjski

aaaaaaaaaaa skad idzie scianac translatora polsko-rosyjskiego


Witam,
By? mo?e kto? nie zgodzi si? z moim postulatem, ale osobi?cie - wola?abym widzie? na naszym forum wypowiedzi cho? elementarnie respektuj?ce zasady polszczyzny literackiej
Nie jest to, mam nadziej?, elitaryzm ani chora, zawodowa przesada.
Ostatecznie to nie tak du?o - przyjrze? si? w?asnej, jednozdaniowej wypowiedzi, prawda?

Na pytanie pozwol? sobie odpowiedzie? dwustopniowo; mo?e ?atwiej Wam b?dzie zrozumie?, o czym owa -?? mówi?a powy?ej.

Tak wi?c, odpowied? bezpo?rednia:

yyyyyy znikad nie idzie scianac translatora!!!

Na tym w?a?ciwie mog?abym rzecz zako?czy?

PS. Dodam jednak po ludzku (samej trudno mi rzecz tak zostawi? ), ?e rzeczywi?cie, jest problem z translatorami polsko-rosyjskimi on-line, nie mówi?c ju? o stronach pomagaj?cych w nauce j?zyka... Troch? lepiej rzecz wygl?da z t?umaczeniami z rosyjskiego (mog? poszpera?, je?li kto? by?by zainteresowany, powinnam mie? par? linków), cho? i tu czasem trzeba si? wykaza? znajomo?ci? trzeciego j?zyka, np. angielskiego.

A'propos scianania translatora, konkretnie:
-co?kolwiek oferuj? nam portale www.ling.pl (wpisujemy polskie s?owo / na pomara?czowym polu - klikamy rosyjsk? flag?) oraz http://portalwiedzy.onet....ml?tr=ros-auto.

Na gotowe, darmowe programy do t?umacze? - jeszcze nie trafi?am.
Je?li tylko wpadnie mi w r?ce lepszy s?ownik, czy, Boh da - translator, nie omieszkam umie?ci? tego znaleziska w w?tku.

?ycz? powodzenia i przyjemnej pracy z cyrylic?!
K-??

Słownik lub translator

Witam mam pytanie czy istnieje darmowy translator polsko-rosyjski

Słownik lub translator

Witam mam pytanie czy istnieje darmowy translator polsko-rosyjski


wątpię...istnieje chyba 1 słownik polsko-rosyjski dostępny w necie a co dopiero translator...

Translatory

Ja posiadam rosyjsko - polski i polsko - rosyjski translator. Niestety faktycznie, jakość tłumaczoych tekstów jest marna, ale jeśli ktoś nie zna w ogóle j. rosyjskiego, to przynajmniej w przybliżeniu sobie coś przetłumaczy i cokolwiek zrozumie

proszę o dwa słowa w jezyku rosyjskim

gdzieś spotkałem w necie translator ukraińskiego na....rosyjski)))
nie wiem czy na forum jakiegoś linku nie dałem...
ale znając rosyjski i polski 90% można zrozumieć...

translator z języka rosyjskiego na polski-program

szukam dobrego programu translatora jak w temacie

Słowniki - obcojęzyczne

a może ktoś wie o słowniku lub translatorze do zainstalowania na kompa
z greki, hebrajskiego na jakiś inny - polski, rosyjski lub angielski??
plizz o info

Moral Politics - wyniki

Mógłby ten test to ktoś przetłumaczyć na Polski? a może są takie w innych językach, np. niemieckim, polskim albo rosyjskim bo z angielskim u mnie cienko, a na translatorach to wiecie jak to tłumaczy.... jeżeli znajdzie się ktoś tak bardzo litościwy, to dzięki z góry

RPG w Polsce, Rosji i Anglii

Nie miałem pojęcia o rosyjskim rynku RPG dopóki o to nie zapytałes, po 10 minutach grzebania w sieci wiem już w co się gra, jakie serwisy są "najbardziej" popularne



A widzisz? I jest się o co kłócić? Gdyby nie on nie dowiedziałbyś się o tym nic.

Projekt związany jest z genderową perspektywą badania RPG.


Brzmi bardzo nie po naszemu. Chodzi o płeć kulturową?

Co do Rosji i Anglii - ich wybór dotyczy drugiej płaszczyzny badań, uznaliśmy je za reprezentatywne dla dwóch różnych kręgów kulturowych, których wpływ możemy zaobserwować w naszym kraju.


Ja osobiście nie widzę wyraźnych objawów wpływu kultury Rosyjskiej, przynajmniej nie w RPG. Czyżbym jakichś zjawisk nie dostrzegał?

Naprawdę? Wydaje misię że jedyny język, który potrzeba znac do poszukiwania w sieci to angielski. Bezproblemowo można przetłumaczyć rosyjskie strony na żywo, potrzeba jedynie dozy wyobraźni aby poskładać czasami do kupy wybryki translatorów.



?!? Wiesz co? Translatory, to chyba najgorsza rzecz, której można użyć. Studiuję mniej więcej w szekspirowskim języku (zeleży od wykładowcy) i od razu można się zorientować, kto do tłumaczenia swoich wykładów używa znajomości języka, a kto translatorów i słowników. Wychodzą czasem niesamowite kwiatki, zwłaszcza jeżeli język jest bardziej fachowy, techniczny czy literacki.
I nie wierz za bardzo we wszechwładny angielski, bo takim on po prostu nie jest.

Użyłem wyrazu 'popularny' w odniesieniu do systemu najczęściej grywanego w danym kraju,


I tego się obawiałem. Przy takich założeniach zajmiecie się badaniem środowiska DnD w tych trzech krajach i tyle. I będzie to raczej o wpływie kultury angielskojęzycznej na środowiska w Polsce i Rosji. Z całym należnym szacunkiem dla "Lochów", oczywiście.

RPG w Polsce, Rosji i Anglii

Viator, nadal nie odpowiedziałeś na moje pytania. Jaką cześć badań macie już za sobą? Bo to niezwykle lakoniczne stwierdzenie.

I wracając do tego o czym pisałeś powyżej nie grałem ani na wschód od naszego kraju, ani w anglii, ale aby zebrac jakieś dane dla reprezentatywnej grupy ludzi tam grających, będziesz potrzebowac o wiele więcej niż informacje od kilku osób, które grały za granicami naszego kraju, a by badania były "wiarygodne". Może pora wybrac się tam samemu?

?!? Wiesz co? Translatory, to chyba najgorsza rzecz, której można użyć. Studiuję mniej więcej w szekspirowskim języku (zeleży od wykładowcy) i od razu można się zorientować, kto do tłumaczenia swoich wykładów używa znajomości języka, a kto translatorów i słowników. Wychodzą czasem niesamowite kwiatki, zwłaszcza jeżeli język jest bardziej fachowy, techniczny czy literacki.
I nie wierz za bardzo we wszechwładny angielski, bo takim on po prostu nie jest.

No fajnie. Ja mówię o tłumaczeniu stron internetowych na własny użytek, ty tu o jakiś studiach i wykładach wyjeżdżasz. Po co? Autor tego tematu chciał dowiedziec się o systemach, w które grają ludzie za wschodnia granicą, pochodziłem po stronach rosyjskich i przy pomocy tych strasznych translatorów, które nie dają dobie rady na wykładach na uniwersytecie (sprawdzałeś może ostatnio google translate?) udało mi się przełożyć na język szekspira strony pisane cyrylicą i nawet zrozumiec co na nich było napisane. No, ale może ja jestem wyjątkiem i mam jakieś magiczne umiejętności przekopywania się przez niezrozumiały bełkot, który translator zwraca (prostuję - nie mam)...

A przytyki o wszechwładnym angielskim to już nie wiem do kogo. Używam tego języka i go znam, google opcji tłumacznia na polski jeszcze nie ma. Mam narzędzie i nie zawacham się go uzyć. I jak na własny uzytek to narzędzie sprawdza się znakomicie.

Projekt ustawy o tlumaczach publicznych


| Pawel_Pollak:
| : ba, nie mozna byc jednoczesnie dobrym tlumaczem ustnym i pisemnym,
|       ^^^^^^^^^^^^^?????
| : bo to dwa rozne zawody, wymagajace zupelnie innych kwalifikacji i
| : predyspozycji psychicznych.

| To jest co najmniej kontrowersyjne stwierdzenie.

Stwierdzenia przeczące rozpowszechnionym stereotypom na ogół są
kontrowersyjne.

| Malo jest ludzi na swiecie,
| ktorzy maja kwalifikacje i predyspozycje i _dobrze_ wykonuja dwa, czasami
| b. rozne zawody?
| A te dwa nie sa znowu az tak bardzo rozne.

Bo wystarczy znać język? Jakoś znajomość ogólnej anatomii przez okulistę nie
wystarcza, żeby przeprowadzał operacje na otwartym sercu, ale panuje
powszechne przekonanie, że tłumacz równie dobrze powinien umieć
przetłumaczyć w sądzie zeznania lekarza podającego ustalenia sekcji zwłok,
jak i akt prawny w zaciszu domowym.

Między tłumaczem pisemnym i ustnym jest mniej więcej taka różnica jak
naukowcem a przedstawicielem handlowym. Nie chodzi o prestiż, tylko o
predyspozycje psychiczne, które akurat w przypadku tych dwóch zawodów są
przeciwstawne. Pewnie, że są jednostki wybitne, które potrafią te dwa zawody
połączyć, ale tłumacze przysięgli rekrutują się nie tylko z jednostek
wybitnych. A skoro mają być fachowcami wysokiej klasy, to powinno się
mianować osobno pisemnych i ustnych, nie wykluczając możliwości zostania
jednym i drugim, jeśli ktoś będzie chciał.

Paweł


Przyklad z lekarzem jest gorzej niz bzdurny.
W Europie upowszechnia sie znajomosc 3-4 jezykow i to na poziomie szkoly
i to biegla znajomosc. Wlasnie w mowie i pismie.
Nikt w szkole nie mowi o predyspozycjach psychicznych (co to w ogole za
pojecie)
i nauczanie 3 jezykow staje standardem dla kazdego.

Sa lekarze piszace diagnozy na pismie, a sa inni wyglaszajacy je ustnie.
Czy powinni sie specjalizowac oddzielnie ?

Na podobnej zasadzie moznaby dzielic tlumaczy na specjalistow od chemii,
fizyki, oceanografii, metalurgii, medycyny
itd. itd. itd.
W kazdej z tych dziedzin slownictwo specjalistyczne jest znane jedynie
specjalistom.

Bardzo bliska przyszlosc tlumaczen ustnych to jednak tlumaczenia
komputerowe.
Tekst wypowiedziany , zapisany, przetlumaczony i wypowiedziany ustnie.
Nie potrzeba do tego nawet voice recognition, a bardzo wiele sadow w
Europie ma juz systemy komputerowe na salach  rozpraw i biegle
maszynistki.
Mozna on-line tlumaczyc rozprawe, pytania na 5-10-15 jezykow
jednoczesnie i wyswietlac ich tresc na monitorach
lub odczytywac zainteresowanym stronom.

W ciagu najblizszych 5 lat komputery zastapia tlumaczy tak jak
kalkulatory zastapily liczenie w pamieci.
Technika jest juz na tak wysokim poziomie, a ceny tak konkurencyjne, ze
nie bedzie sie oplacalo cokolwiek zlecac, gdyz za posrednictwem
internetu mozna przeslac cala ksiazke do systemu tlumaczacego i otrzymac
przetlumaczona na jeden z 30 jezykow w ciagu godziny.
Oferty komercyjne zaczynaja sie juz od 0,10 $ za strone.
Jezyk polski jest juz reprezentowany w systemach automatycznej
translacji, wszystkie jezyki europejskie,
jezyki azjatyckie.
Wojsko od kilkudziesieciu lat tlumaczy komputerowo z japonskiego na
angielski i odwrotnie, z rosyjskiego na angielski i odwrotnie.
Ostatnio Maja mi pisala, ze udoskonalili swoj system tlumaczenia
komputerowego na 30 jezykow i dodali modul znajomosci zasad gramatyki i
zdania brzmia juz poprawnie, a nie jako string pojedynczych slow.
I o ile lekarze maja przed soba coraz nowsze zadania i medycyna rozwija
sie jako nauka to
tlumaczenie komputerowe zbliza sie do doskonalosci pod wzgledem
szybkosci, jakosci i ceny.
Oczywiscie rynek sie dopiero rozwinie i setki tysiecy studentow,
naukowcow, badaczy  beda tlumaczyli
dzisiatki ksiazek , ale cena za strone bedzie na poziomie groszowym,
bedzie sie placilo za czas
komputera i ewentualnie ilosc znakow, czy grubosc ksiazek.
Ale poziom cenowy dla komputerowego translatora zostanie okreslony na
poziomie kilkunastu groszy za strone.
Gdy upowszechni sie tlumaczenie komputerowe, to od razu wyeliminuje
tlumaczenie ustne,
jako skladajace sie z tresci ktore mozna zapisac, komputerowo
przetlumaczyc, a nastepnie odczytac w innym jezyku.

I tutaj stan wiedzy jeszcze jest taki ze voice recognition and voice
generation wymaga kilku lat pracy i
duzych srodkow.
Dotychczasowe 4 swiatowe osrodki naukowe, zajmujace sie tematem voice
recognition/generation
cierpia na brak srodkow na rozwoj i finansowanie badan.
Ale to jest nadal kwestia kilku lat.
Moj znajomy z HK, jest liderem w Azji w zakresie badan nad
zoptymalizowanymui algorytmami voice recognition.
Koordynuje program badawczy integrujacy kilka uniwersytetow.

Jacek

SERIAL DO ENGLISH TRANSLATOR 3.0


| Poszukuje jak w temacie????
| Pozdr.
| m.

| Czesc troszke NTG :))) ale poleciał na priva sam serial Ci nie
| wystarczy sa tam jescze ograniczenia do 50 uruchomień, w załaczniku
| znajdziesz wszystko co potrzeba do poprawnej pracy tego programiku
| :)))) POzdrawiam AGA
| miłego dnia:))

Witam,
Jakie wrażenia podczas użytkowania tego "programiku"?
Jak się ma do wersji-2?
Podzielcie się uwagami.
Pozdrawiam.
K.W


CZesc

Oto, co się zmieniło:

1) zastosowaliśmy najnowsze osiągnięcia lingwistyki komputerowej z dziedziny
analizy i opisu składni zdania oraz semantyki leksykalnej (znaczenia
poszczególnych wyrazów). Np. My watch is Russian. My father is Russian. ET 3.0:
Mój zegarek jest rosyjski. Mój ojciec jest Rosjaninem. Efekt to znacznie lepsza
jakość tłumaczenia z języka angielskiego na polski (ok. 40% względem ET2.0, 25%
względem ET2.5);
2) znacznie rozszerzyliśmy zasoby słownika. W ET 3.0 użytkownik ma do
dyspozycji 660,000 tłumaczeń (375,000 haseł), 3,3 mln form fleksyjnych;

3) umieściliśmy więcej informacji o profilu tłumaczenia: 34 konteksty (w
stosunku do 19 w ET 2.0). Dodatkowo, w zależności od potrzeb, można je ze sobą
łączyć, np. amerykański + techniczny. Program ma możliwość również
automatycznego wyboru [rozpoznania] profilu tłumaczenia;

4) daliśmy możliwość tworzenia wielu słowników (np. dla kilku użytkowników,
kilka profili tematycznych), importu słowników z plików [tekstowych, dokumentów
Worda lub html]. Jest to szczególnie istotne w przypadku, kiedy użytkownik chce
dodać sporą liczbę wyrazów. Nie musi wtedy zatwierdzać każdego wyrazu po kolei.
Wystarczy, jak dołączy wybrany plik.

5) wzbogaciliśmy program o słownik tłumacza, czyli wygodny podgląd haseł
słownikowych z unikalną opcją pokazującą wykryte frazy. Słownik tłumacza
wyświetla także profil tematyczny tłumaczeń;

6) w związku z zastosowaniem słownika tłumacza zmieniliśmy także sposób
podmiany. Teraz wygodnie można dokonać korekty tłumaczenia właśnie przez
słownik tłumacza;

7) umożliwiliśmy wybór opcji tłumaczenia. Można np. zrezygnować z tłumaczenia

rozpoczynających się wielką literą (np. English Translator). To nie wszystko, z
tej opcji użytkownik dla własnych potrzeb może wyłączyć zaimki osobowe (np.
You);

8) daliśmy możliwość ustawienia osobistych preferencji przy tłumaczeniu zaimków
osobowych (np. you w rodzaju męskim i wtedy you went tłumaczy się na poszedłeś
albo też w rodzaju żeńskim i wtedy otrzymujemy poszłaś);

9) wprowadziliśmy opcję Odtwarzanie wymowy, która pozwala na poznanie sposobu
wymawiania angielskich wyrazów i znakomicie może posłużyć jako narzędzie nauki
języka;

10) do ET 3.0 dołączyliśmy podręczny słownik polsko-angielski i angielsko-
polski jako osobną aplikację. Można z niego korzystać zawsze, ilekroć
użytkownik będzie tego potrzebował. Wygoda jego działania, polega na tym, że
rezyduje on w postaci małej ikonki w prawym, dolnym rogu ekranu (koło zegarka).
Po umieszczeniu kursora na dowolnym wyrazie dowolnej aplikacji otrzymujemy
w "dymku" podpowiedź z jego tłumaczeniem. Słownik działa niezależnie od English
Translatora.

11) z myślą o użytkownikach aktywnie korzystających z zasobów sieci
zastosowaliśmy możliwość tłumaczenia stron WWW. Można to uczynić zaznaczając
zawartość danej strony (np. przez Ctrl+A), kopiując i wklejając do ET 3.0.
Uwaga: podczas tej czynności zostaną utracone takie elementy układu strony jak
kolumny, ramki i tabele.

12) teraz, jeśli użytkownik zechce, ET 3.0 po zakończeniu tłumaczenia będzie
mógł sam zakończyć pracę i zamknąć system (opcja szczególnie atrakcyjna dla
użytkowników zabierających się do tłumaczenia ogromnej partii tekstu późno w
nocy);

13) w wersji 3.0 o postępie tłumaczenia informuje specjalny pasek. Za jego
pomocą możliwe jest też wstrzymanie procesu i kontynuowanie go w zależności od
potrzeb użytkownika;

14) zmieniliśmy wygląd okna dialogowego Opcji programu. Stało się ono
wygodniejsze [w obsłudze]. Zwiększyła się też ilość możliwych ustawień.

15) mając na uwadze pojawienie się na rynku Windows XP, zastosowaliśmy
nowoczesny wygląd interfejsu.

Pozdrawiam AGA

BTW na pe3no nie jest to juz ten PIetaszek z ver 1 czy 2 :)))))))))

*Słowniki *Translatory *Rosyjskie litery na lac.klaw.

Translit (umozliwia pisanie cyrylica przy uzyciu lac.klawiatury): http://www.translit.ru/

SLOWNIKI

Rosyjskie

. Jezykowe

MAC (Frazeologiczny) : http://feb-web.ru/feb/mas/MAS-abc/default.asp
Frazeologiczny: http://www.diclib.com/
Ożegowa: http://www.ozhegov.ru/
Frazeologiczny, zwroty: http://www.otrezal.ru/phraseological_dictionary/
Frazeologiczny. Dla krzyzowek (tworzy m in permutacje slow): http://poiskslov.ru/ NOWE
Rozne, encyklopedie: http://dic.academic.ru/searchall.php
Rozne: http://www.gramota.ru/
Dalja: http://vidahl.agava.ru/
Jefremowej: http://encyc.mir-x.ru/slovar.asp?id=1

Synonimy: http://www.metromir.ru/voc_syn.php
Ortograficzny: http://orfo.h11.ru/

. Specjalistyczne

Specjalistyczne(jur., filoz.,med.,ect.) : http://www.vseslova.ru/
Biologiczny: http://bioword.narod.ru/
Ksiegowosc: http://www.poschitaem.ru/dict.htm
Informatyczny http://slovar.boom.ru/Head.html
Matematyczny: http://etimologi-term.narod.ru/1.htm
Matematyczny: http://www.pm298.ru/
Algebra lin. i geometria (encyklopedia): http://www.fipm.ru/

Rosyjski-inny

Wlelu ludzi kocha translatory, ale z nimi trzeba bardzo ostroznie; na ogol tlumacza potwornie, a czesto bez sensu. Kontrolujcie frazy wyszukiwarka. I lepiej korzystajcie ze slownikow frazeolo, np multilex (ponizej)

translator (tekst, strony www, ros., fr., ang. i inne): http://www.translate.ru/
translator (ros, ang): http://www.rustran.com/
translator (ros,pol,ang): http://www.translatica.pl/

ru-pl: http://www.ixl.ru/~glossw...php?a=index&d=2
ru.-en.-esp.: http://www.diclib.com/
ru-en-fr-esp-it-hol-jap-afr-lot-est: http://www.multitran.ru./
ru-fr-de-ang-esp-uzb-wl: http://online.multilex.ru/
ru-se: http://lexin2.nada.kth.se/sve-rys.html
ru-se i se-ru: http://www.valenta.se/dictionary/default.asp
Yandeks: ru-en-de-esp-it: http://slovari.yandex.ru/
terminy komp. (ru-en-pl): http://www.polska.ru/jezyk/slow_komp.htm
ru-pl-blru-ukr: http://www.slovnyk.org/cg...=ru-ru&if=ru-ru
cs-en-de-ru-fr-es-it-pl-ro: http://www.rewin.cz/WebForm1.aspx

Inne slowniki

Polsko-bialoruski: http://slounik.pl/index.php?l=pl
Jezyka ukrainskiego: http://www.slovnyk.net/
Lista rozmaitych slownikow slow.+ang.: http://www.yourdictionary...ic.html#russian
Wielojezyczny: http://www.slovnyk.org/cg...iew.cgi?i=uk_UA

Poprawne wyświetlanie cyrylicy i chińskich znaczków

Na prośbę Szakala napisze jak włączyć w Windowsie poprawne wyświetlanie cyrylicy i chińskich znaczków. Myślę że innym też może to się przydać przy tłumaczeniu gier

Doinstalowywanie języków (dotyczy zarówno cyrylicy jak i chińskich znaczków)

1. Umieszczamy w napędzie płyte z zainstalowanym na dysku Windowsem
2. Wchodzimy do Panelu sterowania a następnie do Opcje regionalne i językowe
3. Wyświetli się okno Opcje regionalne i językowe w którym przechodzimy na zakładkę Języki i zaznaczamy obie opcje w obszarze Obsługa języków dodatkowych. Jak na poniższym zrzucie:



4. Klikamy Zastosuj i we wszystkich pojawiających się później oknach wybieramy OK
5. Jeśli wszystko poszło z planem możesz przejść do dalszej części poradnika

CYRYLICA

1. Otwieramy edytor rejestru (START - Uruchom - regedit)
2. Robimy kopię rejestru (wrazie jakby coś poszło nie tak)
3. Następnie wchodzimy kolejno do: HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\ CurrentControlSet\Control\Nls\CodePage 1250

Wartości, które zmieniamy:
c_1250.nls na c_1251.nls
c_1251.nls na c_1252.nls
c_1252.nls na c_1251.nls


Uwagi, nie zapomnijcie o kopii rejestru systemowego, bo po tej modyfikacji występują lekkie problemy z wyświetlaniem polskich znaczków. Najlepiej po przetłumaczeniu danego midletu, wrócić do ustawień sprzed modyfikacji

Chińskie znaczki

1. Ściągamy i instalujemy program AppLoc
Link:
http://www.centrumxp.pl/U...45,pobierz.aspx
http://www.4shared.com/fi...590/apploc.html

2. Aby uruchomić program/grę java w języku chińskim wchodzimy w C:\WINDOWS\AppPatch uruchamiamy AppLoc.exe.
3. Następnie otworzy się nam okno Microsoft AppLocale Wizward, w którym kilkamy Next:



4. W oknie zaznaczamy Launch an application, klikamy Browse... i otwieramy nasz program/grę. Może tobyć obojętnie jaki program którym edytujemy pliki tekstowe, np. Notepad++, MobiTrans, InClassTrans czy jakiś inny. Następnie klikamy ponownie Next:



5.W następnym oknie wybieramy z listy język chiński, jest to chyba czwarta pozycja od dołu, potem kilkamy znowu Next i na końcu Finish:



6. Po tych operacjach uruchomii się wcześniej wybrany program z obsługą wybranego języka, można również zainstalować program z obsługą wybranego języka, żeby za kążdym następnym razem nie trzeba było powtarzać tych samych czynności

Uwagi odnośnie tłumaczenia:

Zarówno z językiem chińskim jak i rosyjskim bardzo popularny - http://translate.google.pl/ , średnio sobie radzi. Jeśli chodzi o cyrylicę to polecam program Translator rosyjsko-polski firmy Kompas A co do języka chińskiego to jeszcze nic sensownego nie znalazłem. Możecie próbować za pomocą tego google translatora ale pamiętajcie żeby tłumaczyć z chińskiego na angielski a potem dopiero na polski

Zabrania się kopiowania artykułu bez zgody autora. Autor Bolok - mobilevice.pl

English Translator XT HOME / PREMIUM

[img]http://poliglota.net.pl/images/etxthome_big.jpg[/img]

English Translator XT HOME to intuicyjny tłumacz komputerowy z czwartej generacji najbardziej renomowanej serii programów tłumaczących w Polsce. Przeznaczony do codziennych zastosowań XT HOME charakteryzuje się prostą obsługą i wysoką jakością tłumaczeń. Program pozwala z łatwością poznać znaczenie tekstów anglojęzycznych, napisać prosty list czy przeglądać zagraniczne strony www nie opuszczając okna przeglądarki.

TŁUMACZENIE KONTEKSTOWE

English Translator XT HOME to najnowsza metoda komputerowego tłumaczenia kontekstowego. W programie zastosowano te same algorytmy, które stosowane są w pozostałych translatorach z serii XT. Jednoczesne wykorzystanie analizy składniowej zdań, analizy znaczeń poszczególnych wyrazów i najnowszych algorytmów transferu gramatyki pozwala osiągnąć wysoką jakość przekładu.

NIEZASTĄPIONY NA CODZIEŃ

* Nie trać czasu i błyskawicznie poznaj znaczenie dowolnych tekstów – jednym kliknięciem przetłumacz automatycznie dowolny dokument.
* Samodzielnie przygotuj profesjonalne tłumaczenia - skorzystaj z opcji tłumaczenia ręcznego dającej pełną kontrolę nad przekładem.
* Rozmawiaj z obcokrajowcami – nieznajomość języka nie jest już barierą!
* Śledź zagraniczne strony internetowych – tłumacz strony www bez opuszczania przeglądarki.
* Przestań wertować papierowe słownik – wykorzystuj wygodny i obszerny słownik polsko-angielski i angielsko- polski.

GŁÓWNE CECHY PROGRAMU

* NOWY SILNIK TŁUMACZĄCY wykorzystujący analizę składniową zdań, transfer gramatyki i analizę semantyczną słownictwa. Nowość
* Dwa tryby tłumaczenia:
- TRYB AUTOMATYCZNY z opcją szybkiej korekty,
- TRYB RĘCZNY, dający pełną kontrolę nad przekładem.
* ZACHOWANIE FORMATOWANIA DOKUMENTÓW przy tłumaczeniu
* Udoskonalony SŁOWNIK ANGIELSKO-POLSKI I POLSKO-ANGIELSKI przygotowany specjalnie dla celów tłumaczenia maszynowego w oparciu o renomowane korpusy językowe. Nowość
* DWUKIERUNKOWE TŁUMACZENIE STRON INTERNETOWYCH z bieżącym podglądem przekładu bezpośrednio w oknie przeglądarki. Nowość
* WYBÓR PROFILI TEMATYCZNYCH ułatwiających tłumaczenie. Możliwość dowolnego łączenia profili oraz ustalenie poziomu spójności tematycznej tekstu. Nowość
* PROFIL BIZNESOWY zapewniający najlepszy dobór słownictwa w tekstach dotyczących ekonomi, prawa, zarządzania i polityki. Nowość
* Automatyczne wykrywanie oraz dobór profilu tekstu i kierunku tłumaczenia. Nowość
* Usprawniona obsługa wielu SŁOWNIKÓW UŻYTKOWNIKA. Nowość
* TŁUMACZENIE DOKUMENTÓW W DOWOLNYM FORMACIE z opcją automatycznego tłumaczenia dzięki gorącemu klawiszowi.
* W pełni funkcjonalny edytor tekstów.
* Tłumaczenie w tle z opcją kończenia pracy komputera.

WIELOLETNIE DOŚWIADCZENIE
Techland tworzy i wydaje programy tłumaczące już od ponad 11 lat. Jako pierwsi wprowadziliśmy do sprzedaży polsko-angielski system tłumaczący a w chwili obecnej oferujemy również translatory dla języków niemieckiego, rosyjskiego i francuskiego. Linia produktów Translator oznaczona symbolem XT to już 4 generacja systemów tłumaczących.

Nad algorytmami tłumaczącymi programów pracuje najbardziej doświadczony zespół programistów oraz lingwistów komputerowych w Polsce. Dzięki ich doświadczeniu i wiedzy oraz stosowaniu coraz nowszej technologii linia produktów Translator od lat wyznacza jakościowe standardy dla programów tłumaczących.

[b]Techland English Translator XT[/b]

lub

[S60v3] Sygic Mobile Navigation

Sygic Mobile 7



Instalacja programu

1. Wersja wymagająca klucza z licencją:

Ściągasz aplikację stąd:
http://www.ipmart-forum.com/showpost.ph ... stcount=50

Kopiujesz katalog Sygic na kartę i odpalasz instalacje (plik sis). Następnie w ustawieniach o programie odczytujesz device code (potrzebne do aktywacji)

Trzeba się zarejestrować na stronie
http://3ppc.net/forum/register.php
i w temacie:
http://3ppc.net/forum/showthread.php?t=5084
poprosić o kod aktywacyjny.

Dla nieznających języka rosyjskiego pomocny może być translator:
http://www.google.com/translate_t?langpair=ru|en

Wygenerowany kod zapisujesz w pliku license.txt i wgrywasz do katalogu "Maps" na karcie

2. Wersja nie wymagająca klucza z licencją:

Sciągasz aplikację stąd:
http://www.ipmart-forum.com/showthread.php?t=220804

Rozpakowujesz, podpisujesz plik sis swoim certyfikatem, wgrywasz na kartę pamięci i instalujesz.

Mapy

Ściągasz mapę polski stąd:
http://www.ipmart-forum.com/showpost.ph ... stcount=24
Hasło do rozpakowania map to "4pda".

Mapę polski wgrywasz do katalogu MAPS na karcie (pliki mapy mają być w katalogu MAPSPOL - w przypadku Polski)

Następnie w katalogu MAPS tworzysz notatnikiem plik "Poland.mlm" i wpisujesz do niego "[POL]" i zapisujesz (należy usunąć rozszerzenie txt z nazwy pliku)

POI

POI dla Sygic z dnia 22.01.2008:
http://www.ipmart-forum.com/showpost.ph ... count=2885

Paczka zawiera POI:
- Atrapa fotoradaru
- Fotoradar przenośny
- Fotoradar stacjonarny
- Kontrola drogowa
- Radiowoz z kamera

POI te są przekonwertowane z plików csv ze strony http://ump.waw.pl/ (POI dla Garmina)

English Translator XT

English Translator XT to program tłumaczący w pełni kontekstowo. Jednoczesne wykorzystanie analizy składniowej zdań, analizy semantyki poszczególnych wyrazów (w kontekście znaczeń wyrazów sąsiadujących) i najnowszych algorytmów transferu gramatyki to najnowocześniejsza metoda komputerowego tłumaczenia kontekstowego.

* Najnowszy silnik tłumaczący kontekstowo, wykorzystujący analizę składniową zdań, transfer gramatyki i analizę semantyczną słownictwa NOWOŚĆ
* Tłumaczenie automatyczne i ręczne w pełni zachowujące formatowanie dokumentów źródłowych.
* Pełna integracja z programami biurowymi pakietu MS Office. Tłumaczenie poczty, dokumentów Word i arkuszy Excel. NOWOŚĆ
* Pełna integracja z przeglądarkami internetowymi Internet Explorer i Mozilla Firefox. NOWOŚĆ
* Dwukierunkowe tłumaczenie stron internetowych z bieżącym podglądem przekładu. NOWOŚĆ
* Dwa tryby tłumaczenia:

o automatyczny z opcją szybkiej korekty;
o ręczny, dający pełną kontrolę nad przekładem z możliwością dostosowania tłumaczenia krok po kroku.

* Udoskonalony słownik angielsko-polski i polsko-angielski przygotowany specjalnie dla celów tłumaczenia maszynowego w oparciu o renomowane korpusy językowe. NOWOŚĆ
* W pełni funkcjonalny SŁOWNIK PODRĘCZNY dostępny również poza programem tłumaczącym jako samodzielna aplikacja.
* 57 kontekstów tematycznych określających charakter tekstu, szczególnie przydatnych w przypadku tekstów specjalistycznych. Możliwość dowolnego łączenia kontekstów oraz ustalenie poziomu spójności tematycznej tekstu. NOWOŚĆ
* Specjalnie opracowany PROFIL BIZNESOWY zapewniający najlepszy dobór słownictwa w tekstach dotyczących ekonomi, prawa, zarządzania i polityki wykorzystujące oficjalne słownictwo z dokumentów UE. NOWOŚĆ
* Automatyczne wykrywanie i dobór profilu tekstu i kierunku tłumaczenia. NOWOŚĆ
* Usprawniona obsługa wielu SŁOWNIKÓW UŻYTKOWNIKA z opcjami importu, modyfikacji i zarządzaniasłownikami. NOWOŚĆ
* Obsługa dokumentów w dowolnym formacie z opcją automatycznego tłumaczenia dzięki gorącemu klawiszowi.
* Synteza mowy pozwalająca na odsłuchiwanie dowolnego tekstu oraz pojedynczych słów.
* W pełni funkcjonalny edytor tekstów z kontrolą poprawności pisowni
* Tłumaczenie w tle i jednoczesne tłumaczenie wielu dokumentów z opcją kończenia pracy komputera.
* intuicyjny interfejs w wersji polskiej i angielskiej.

Udoskonalony słownik

Słownik programu English Translator XT opracowano specjalnie z myślą o programach tłumaczących. Poprzez odpowiedni dobór haseł i ich znaczeń, oparty o korpusy światowych ośrodków naukowych, udało się wykluczyć z bazy słownikowej wszystkie wyrażenia, które obniżały jakość przekładu. Ogromny zasób słownictwa zawarty w słowniku programu nie straszy już milionami bezużytecznych haseł i tłumaczeń dostarczając precyzyjnej podstawy do jak najlepszego tłumaczenia.

Wieloletnie doświadczenie

Techland tworzy i wydaje profesjonalne programy tłumaczące już od ponad 10 lat. Jako pierwsi wprowadziliśmy do sprzedaży polsko-angielski system tłumaczący a w chwili obecnej oferujemy również translatory dla języków niemieckiego, rosyjskiego i francuskiego. Nasz najnowszy produkt - English Translator XT to już 4 generacja systemu.

Nad algorytmami tłumaczącymi programu pracuje najbardziej doświadczony zespół programistów oraz lingwistów komputerowych w Polsce. Dzięki ich doświadczeniu i wiedzy oraz coraz nowszej technologii linia produktów Translator od lat wyznacza jakościowe standardy dla programów tłumaczących.

Po rozpakowaniu 312 mb!



KODHIHI http://torrenty.org/torrent/89148 KODHIHIKUNIEC

------------------------------------------------------



XTCS-pomocy

Nie znam całkowicie rosyjskiego, ale znam IP i Ci przetłumacze wszystkie pola potrzebne do rejestracji:
1. wejdź w ten link od Pono
2. tłumaczenia:
a) Я ознакомился с правилами и условиями и принимаю их. - Przeczytałem, i zgadzam się z zasadami
b) Введите желаемое имя пользователя (для авторизации) - Podaj swój Login użytkownika
c) Введите желаемое отображаемое имя / CS Nickname - Wpisz nazwę wyświetlaną użytkownika
d) Введите пароль - Wprowadź Twoje hasło
e) Подтвердите пароль - Potwierdź hasło
f) Введите ваш e-mail адрес - Wprowadź Twój adres Email
g) Подтвердите e-mail адрес - Potwierdź adres Email
h) Введите защитный код
Введите в поле код из 6 символов, отображенных в виде изображения. Если вы не можете прочитать код с изображения, нажмите на изображение для генерации нового кода. - Potwierdź kod bezpieczeństwa
Proszę wpisać 6-cio znakowy kod widoczny na obrazku.

Reszty nie znam

Ale podam Ci link:
Translator rosyjsko-polski

Zmiany w patchu 1.5.05.

Poprawki zamieszczone w patchu 1.5.05. (Info z dnia 24.09.08 tłumaczenie z rosyjskiego forum przez translator, nie moje zresztą ja przerobiłem to na polski ale jak coś jest nie zrozumiałe to już nie bardzo moja wina )

Naprawiono następujące crashe:
- Fix crush (smart_terrain.script: 227: attempt to index local 'obj' (a nil value))
- Fix crush (smart_terrain.script: 1003: attempt to index field '?' (A nil value))
- Fix crush (sim_combat.script: 950: attempt to index a nil value)
- Fix crush (sim_board.script: 688: attempt to index local 'obj' (a nil value))
- Fix crush (smart_terrain.script: 288: attempt to call method 'clear_smart_terrain' (a nil value))
- Fix crush (bind_monster.script: 72: attempt to index field '?' (A nil value))
- Fix crush (xr_effects.script: 1607: attempt to index field '?' (A nil value))
- Fix crush (! [LUA] [ERROR] ERROR: There is no task with entity_id)
- Fix crush (! [LUA] [ERROR] ERROR: error. Val_smart_terrain_5_0_freedom_antenna)
- Fix crush (task_objects.script: 2231: attempt to call global
'blowout_hit_with_pp_and_cam_effectors' (a nil value))
- Fix crush (ERROR: Invalid AI map at kamp point [mar_smart_terrain_6_8_kamp_1])
- Fix crush (sim_combat.script: 429: attempt to index local 'comander' (a nil
value))
- Fix crush (task_objects.script: 580: attempt to concatenate field 'id' (a nil
value))

Poprawiono błędy:
- Małe zbalansowanie zakupów u handlarzy jak i znajdowanych łupów.
- Poprawione wyjście gracza z tutoriala (czyli sytuacje z problemami z wyjścia z bagien do kordonu).
- Naprawiono nagrody za przystąpienie do frakcji.
- Naprawiono nagrody od frakcji za zdobywanie baz (no nareszcie).
- Naprawiono crash wywołany rozmową z wrogim technikiem.
- Można upgradować GP37 w baize wolności i u bandytów.
- Poprawione bugi w systemie gry.
- Poprawiono bug z zadaniami pobocznymi (z przynoszeniem przdmiotów), po save/load strzałka nie pokazuje już stalkera któremu trzeba coś przynieść żeby zaliczyć zadanie.
- Poprawiono nagrodę za opuszczenie mostu do Limańska.
- Poprawiono nagrodę za zabicie bandytów na stacji beznzynowej (baza wolności).
- Zedytowano dialogi z technikiem wolności, Po przyjęciu zadania pobocznego znikała możliwość przynoszenia flashdisków.
- Poprawiono bug: Niewłaściwe wyświetlanie statusu wojny frakcji w PDA.
- Poprawiono bug: wyświetlanie niewłaściwych numerów (?) przy montowaniu podwieszanego granatnika w opcjach upgrade.
- Poprawiono Bug: spadek FPS przy otwieraniu mapy w PDA.
- Poprawiono Bug: Crash gry przy animacji śmierci NPC.
- Poprawiono Bug: złe przeliczanie ciężaru pancerza upgradowanego oraz po dodaniu artefaktów.
- Poprawiono bug: złe wyświetlanie informacji w PDA
- Poprawiono bug Ładownaie gry doprowadzało do crash-a, spowodowane złym zapamiętywaniem animacji mutantów oraz granatów (rzucanych przez NPC)
- Poprawiono bug: Czasami źle wyświetlało liczbą naboi jaką dana broń ma po przeszukiwaniu ciał
- Poprawiono bug Czasem część NPC-y była wroga mimo przynależności do ich frakcji lub przyjaźni pozostałych członków grupy
- Poprawiono austosave
- Poprawiono błędy interfejsu HUD-a PDA i menu

MP (multiplayer game):
- Możliwość blokowania (banowania) i wyrzucania usera nie tylko na Nick IP ale i na jego specjalny identyfikator
- Poprawiono parę błęduw z chat-u (nie wyświetlały się litery: A, Z, X, C, V).
- Naprawiono dużą liczbę błędów powodującą trudności z ładowaniem serwerów map itp.
- Dodano możliwość filtra IP

EDIT: Acha jest to info oficjalne od GSC

Jak zacząć? (dlugie)

  Witam!

  tak w skrócie: chciałabym w końcu pracować jako tłumacz ale nie wiem jak
się za to zabrać.
  Od początku: rok temu skończyłam filologię słowiańską na UWr. Na studiach
wybrałam specjalizację translatoryczną bo zawsze praca tłumacza wydawała mi
się duuużo ciekawsza niż praca nauczyciela. Na studiach zajęcia z przekładu
bardzo mi się podobały i szło mi całkiem nieźle. Chętnie tłumaczyłam teksty
zadane na zadanie domowe, czasami tłumaczyłam coś dla siebie np. teksty
piosenek.
  W czasie studiów w wakacje udało mi się zaczepić przy organizacji zawodów
piłkarskich o puchar UEFA. Przez tydzień pracowałam jako tłumacz drużyny
piłkarek z Ukrainy. Był to totalnie niesamowity tydzień: konferencje
prasowe, tłumaczenie przed kamerami :) , oprowadzanie drużyny po mieście...
Dużo by pisać - to było moje pierwsze doświadczenie i spodobało mi się
baaardzo!
  Po studiach zaczęłam pracę w polskim oddziale firmie ukraińskiej.
Pracowałam w niby-księgowości ale właściwie zajmowałam się czymś innym -
codziennie miałam kontakt z językiem - pisałam maile, dzwoniłam na Ukrainę,
a od czasu do czasu tłumaczyłam teksty - głównie umowy, statuty, czasami
teksty związane z piwem (tym zajmowała się firma) albo pisałam teksty na
rosyjską stronę firmy. W czasie tamtej pracy przez 2 dni pełniłam funkcję
tłumacza pewnego inżyniera z Ukrainy, który przyjechał do Polski aby
obejrzeć maszyny w fabryce.
  No i to by było na tyle... A,w czasie studiów raz zdarzyło mi się
tłumaczyć cokolwiek za pieniądze. Był to dość trudny tekst o przewodnictwie
elektromagnetycznym :) (z ros. na polski) ale nie musiało to być idealne
tłumaczenie, a jedynie wyjaśnienie samego tekstu (poza tekstem było w nim
mnóstwo wzorów a dla 'klienta' to one były akurat najbardziej istotne).
  Obecnie pracuję w zupełnie innej branży, niestety. Praca raczej
odmóżdzająca i w każdej chwili jestem gotowa (i bardzo chciałabym) ją
zmienić.
  Jakieś pół roku temu postanowiłam sama zaatakować biura tłumaczeń w moim
mieście. Do kilkunastu biur przesłałam swoje cv, list motywacyjny oraz opis
moich kompetencji językowych (opisałam w nich moje (niewielkie)
doświadczenie, było też parę słów na temat mojego dalszego rozwoju (w maju
zdawałam na Uniwersytecie Opolskim egzamin z jezyka rosyjskiego w biznesie,
zdałam, certyfikat dostanę jesienią) i mojej pasji jaką jest kultura
rosyjska. Kilka dni później otrzymałam 2 maile typu 'nie, dziekujemy' i
jednego maila z biura tłumaczeń Lektor. W załączniku znajdował się tekst do
próbnego przetłumaczenia a poza tym informacja, że jesli moje tłumaczenie
będzie zadowalające to się odezwą. Tekst oczywiście był z błędami i raczej
'po polskiemu' ale mimo to przetlumaczyłam go całkiem nieźle (z pomocą kilku
osób z phu). Było to kilka miesięcy temu i do dzisiaj pani z Lektora się do

sądzi o moim tlumaczeniu (wiem, na taki luksus nie mam co liczyć).
  Kilka dni temu dostałam tekst do próbnego tłumaczenia z innego biura.
Hurra, tłumaczenie już gotowe (sprawdzone i też ponoć całkiem w porządku)
ale poza tym dostałam do wypełnienia 'ankietę tłumacza' (zresztą na stronach
biur dość często można się z czymś takim spotkać). Wypełnienie takiej
ankiety sprawia mi więcej problemu niż przetlumaczenie samego tekstu :(
  Po pierwsze: mam podać stawki za określoną ilość znaków. Wydaje mi się, że
cena 25-30zl jest ceną 'środkową' - ani za wysoka ani też podejrzanie niska.
Mimo to często wydaje mi się, że to za dużo (zwłaszcza przeglądając cenniki
biur tłumaczeń). Z drugiej jednak strony jako, że nie jestem zbyt
doświadczona to przetłumaczenie 1 strony zajmie mi zdecydowanie więcej czasu
i będzie wymagało więcej pracy niż gdyby tłumaczyła to osoba doświadczona. Z
tego też względu tłumaczenie za kilkanaście zł nie jest dla mnie zbyt
zachęcające (no chyba, że tak wyglądają początki :))
  Inna sprawa to specjalizacje: mam do wyboru ok 20 dziedzin i mam określić
swój stopień znajomości tematu, słownictwa itp. Wiem, że taka informacja
jest bardzo ważna dla biura ale nie wiem jak powinnam się do tego
ustosunkować. Najczesciej zdarzało mi się tłumaczyc teksty prawnicze (umowy
itp.) ale na studiach tłumaczyliśmy też teksty medyczne, oferty handlowe,
kroniki kryminalne i też szło mi całkiem nieźle więc nie mam pewności, że z
tekstem dotyczącym przemysłu metalurgicznego napewno sobie nie poradzę
(chyba dopiero w trakcie pracy nad takim tekstem mogłabym odpowiedzieć na to
pytanie).

kiedykolwiek jakieś zlecenie. Czy jeśli podam stawkę wyższą niż proponuje
biuro to z góry jestem skreślona czy jest szansa, że w ogóle się odezwą i
zaproponują swoją stawkę? Czy powinnam pisać, że tłumaczenie jest moim
dodatkowym zajęciem czy raczej głównym (sugerując, że nie robię nic innego
tylko czekam na teksty)? Czy powinnam trochę zawyżać swoje umiejętności (z
natury zawsze je zaniżam ale wiem, że zbytnia skromność to nie jest dobra
droga) zakładając, że w zależności od trudności tekstu poradzę sobie z każdą
dziedziną?
  I na koniec konkretniejsze pytanie:
  1) ile kosztuje korekta tekstu? Nigdy tego nie robiłam i nie orientuję się
w jakim przedziale stawek opłacana jest taka usługa (mam także taki punkt w
ankiecie i nie mam pomysłu jaką stawkę powinnam zaproponować).
  2) czy to standard, że biuro przesyła teksty do próbnego tłumaczenia z
błędami (literówki, błędy stylistyczne, składniowe) - to zamierzone (aby
sprawdzić czujność tłumacza) czy przypadek?
  3) czy możliwe jest, że biuro zaakceptuje tłumacza, który popełnia błedy w
swoich tłumaczeniach? Kilkanaście postów niżej przeczytałam, że jesli
tłumacz nie szaleje ze stawkami i nie popełnia rażących błędów to jest ok.
Jakie to są rażące błedy? Pamiętam, że kiedy pracowałam w tej ukraińskiej
firmie dostałam do obejrzenia tłumaczenie z pol. na ros. od tłumacza
przysięgłego! jakichś dokumentów (nie pamiętam już co to dokładnie było).
Pamiętam za to, że było to setki razy gorsze niż teksty tłumaczone przez
koleżankę ze studiów, która i teksty z zajęć i nawet swoją pracę mgr
tłumaczyła przy pomocy translatora! Błędy ortograficzne - jeden na drugim,
brak znaku miękkiego, błędy logiczne, rzeczowe... zamiast paragrafu 8 był 11
itp. Tragedia! Z tego co wiem to całość miała kosztować kilkaset zł ale
zdaje się, że firma za to nie zaplaciła.

  Tym, którzy doczytali do końca z góry dziekuję za ew. komentarze,
odpowiedzi i podpowiedzi. Chyba bez różnicy z jakiego języka tłumaczycie -
doświadczenia zapewne macie podobne. Byłabym wdzięczna jakbyście się ze mną
nimi podzielili.

  Pozdrawiam!
  Ania